打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
无论放在翻译界还是炒面界,都是相当炸裂的。。。
userphoto

2023.06.14 浙江

关注
侃哥的第 1961 次原创

最近有个翻译火了。
敦煌市一家面馆把“丁丁炒面”的招牌挂在门口,底下的翻译亮了——Fried noodles with penis,这放在翻译界还是炒面界都是相当炸裂的。。。
如果老外看到这个翻译,估计表情都是这样的…

先解释一下啥叫“丁丁炒面”,首先这个丁丁不是探险的那位丁丁,也不是厨师叫丁丁,更不是...
这个“丁丁”指的切成丁的面条,然后和其他羊肉丁、胡萝卜丁、青椒丁、洋葱丁等同炒,是地道的新疆美食。
经过网络一曝光,这家店彻底火了,老板花了几十块钱做的了个牌子,获得了千万曝光,老板绝对是懂流量的。
下面再跟大家聊点学术的:
在古代,“丁”指男性,“添丁”指生了男孩;“抓壮丁”指把成年男性拉去参军或劳动;“人丁兴旺”指家族人口很多,尤其是男性多。
另外,民间赋予“丁丁”的特殊含义可能还和英语有关,“丁”类似英文字母“J”,再加上叠字用法比较可爱,所以就这样叫开了。
那么“丁丁炒面”正确英语怎么说?
我觉得最好的翻译方法是 Ding Ding Chow Mein
菜名翻译要简洁好记,“丁丁”就直接用汉语拼音 Ding Ding,保持点异域特色,而且 ding 本身在英语中还表示“叮叮当当”的拟声词,也可以让老外想象炒面时锅勺碰撞的声音。
后面的 chow mein(炒面)早已被广东人带到国外成为正式英语单词,类似 dim sum(点心)。

如果你要向老外详细介绍这道菜,后面可以再加一句话作为补充,比如:
It’s a kind of fried noodles, cooked with diced lamb, carrots, and peppers. It's a signature dish from Xinjiang. 
这里提到的“dice”是一个烹饪界非常有用的单词,原义是“骰子”,比喻食材切丁的形状,可以作动词或形容词,dice the corrots 表示“把胡萝卜切丁”,diced carrots 表示“胡萝卜丁”。
顺便再记两个相关的动词,slice(切片);shred(切丝),比如 sliced bread(切片面包);shredded beef(牛肉丝)。
中华美食博大精深,细说起来三天三夜的说不完,今天借由“丁丁炒面”,再给大家补充一波关于“面”的英文说法,大家帮忙推广,希望以后不要看到这类错误翻译了:
1.炒面: fried noodles 或者 chow mein
2.刀削面:knife-cut noodles
3.拉面:hand-pulled Noodles
4.莜面:oat noodles
5.炸酱面:fried sauce noodles
6.方便面:instant noodles
还有两种类似面,但不是面的东西:
4.米线/米粉:rice noodles
6.粉丝:glass noodles
最后,还有一个关于面的英文表达也是同学们平时问我比较多的,就是“面坨了”英语怎么说?
用这两个形容词都行:soggy(软湿的)、mushy(软稠的),例如:The noodles are getting soggy/mushy.
或者更简单,用 stick together(粘在一起),The noodles stick together.(面都黏在一起了,坨了)
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
“中国面”的英文
“炒面”用英语怎么说?
美文选刊|中华美食行天下(上)
外国歌手太爱吃中餐,还写了首歌!是真爱了!
常见中餐英文名词
Top 10 popular Chinese dishes among foreigners
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服