打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
刚下飞机,看到机场男厕这个标语的英译,忍不住点赞!
userphoto

2023.07.29 浙江

关注
侃哥的第 1992 次原创
从新加坡回国,在杭州萧山国际机场的男厕里,发现了个英文翻译,忍不住点赞。
你看这个“文明如厕”,被翻译为“Don’t forget toilet etiquette.”这就很好嘛!
我之所以看到这个标志很兴奋,是因为我在国内看到太多“文明如厕”的错误翻译,令人哭笑不得,比如下面这个:
这个“文明如厕”被翻译为 civilization go to toilet(文明上厕所),这就犯了“字对字翻译”的老毛病,属于典型的中式英文。
civilization 指“人类文明”的“文明”,而“文明如厕”的“文明”实际上是社会上的礼节,礼仪,规矩,应该用etiquette(读音 /ˈetɪkət/)一词。
令人欣喜的一点是,常年被人诟病的“向前一小步,文明一大步”的翻译也在改进:
这句话之前一般都这样翻译:
或这样:

或这样:
而“We aim to please. You aim too, please”就很地道,虽然不是直译,但内涵方面跟中文有异曲同工之妙。
第一句 We aim to please 的主语“We”是清洁员视角, aim to 表示“目标是”,please 这里是动词,表示“使满意、使愉快”,所以 we aim to please 意为“我们的目标是使您满意”,就是说清洁员会把厕所打扫干净,让使用者满意舒心。
第二句 You aim too, please.的主语“you”指使用者,aim 这里表示“瞄准”,too 表示“也”,最后的 please 不是动词了,而是礼貌用语“请”,整句意为“也请您(尿的时候)瞄瞄准”,言下之意是“别尿到外面,不然会给我们工作带来不便”。
这句英文妙就妙在使用了两处“双关梗”,一是 aim,而是 please,巧妙地传递出清洁人员对使用者的“殷殷期盼”。
其实我还见过“向前一小步,文明一大步”最言简意赅的翻译:
严复说过翻译有三个标准——信、达、雅,其中的“信”是第一条标准,上面的“civilization go to toilet”、“close to urine”连基本的“信”都没有达到,一大堆英文字又有何意义呢?还不如这个 keep it clean,至少人明白什么意思。
公示语翻译代表一个国家的形象,希望错误越来越少,也希望我国的双语环境越来越优质,越来越 international!
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
看到男厕这句英文标语,感觉我的9年义务教育受到奇耻大辱...
词语||男厕专用“上前一小步,文明一大步”如何翻译?——你也请瞄准啊!
“占领男厕”能否终结女性如厕之恼?
在机场的英语
如厕起革命
十个最尴尬的中式英文翻译
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服