打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
有人让我翻译“我爷爷打了我姥爷”,当场凌乱。。。
userphoto

2023.08.08 浙江

关注

侃哥的第 2001 次原创

最近有一位同学问了我一个有趣的问题:
先不论为啥两位老人家要开打,这一句话把人物关系说得明明白白,爷爷是爸爸的爸爸,姥爷是妈妈的爸爸(也就是外公)。
但我思考了一下,这句话如果翻译成英语,可能会出现这三种情况:
1.My grandfather on my father's side hit my grandfather on my mother's side.(显得很啰嗦)
2.My paternal grandfather hit my maternal grandfather.(显得很学术)
3.My grandfather hit my grandfather.(显得很凌乱)

为什么中文这么简单一个句子,用英文就这么拧巴和纠结?
主要还是因为文化不同。
中国人自古以来就十分讲究家庭关系。
对于中国人而言,家庭不仅培育个人成长,也是个人情感的寄托,家庭观念很重的中国人自然很重视家庭成员间的人伦关系,以至于家族内部各种叫法繁杂。
我们从小都会背一个顺口溜:
“爸爸的爸爸叫什么,爸爸的爸爸叫爷爷 ”…(BGM 自行脑补)
但西方人认为社会是按照社会契约组成,个人自由而独立,他们的家庭成员的关系相对简单一些。
中国人谈论的“家庭”,通常是包括祖父母、叔伯等在内的大家庭(extended family),所以的关系都分得很细。
而西方人谈论“家庭”时更多指“核心家庭”(nuclear family),外围的关系称呼相对比较笼统。
比如我们的堂哥、堂姐、表哥、表姐,每一种关系的称呼清清楚楚,但英语中只由一个统称:cousin,管你堂的、表的、男的、女的…
英语中的爷爷、外公是不分的,都叫 grandfather(或grandpa);奶奶、外婆都叫 grandmother(或grandma)。
再举个例子,很多人骂街的时候总喜欢问候对方的祖宗十八代。
咱们中国人每一代祖宗都有非常精确的称谓,父、祖、曾、高、天、烈、太、远、鼻,而西方人对祖宗的称谓就比较笼统,而且最多三级,grandfather,great grandfather, great great grandfather,再上去就只能用 ancestor 来涵盖了。
这种差异并不是好坏之分,而是不同的文化传统导致了不同的语言结构。
中文对于家庭关系的精确称谓可能与中国的家庭观念和长幼尊卑观念有关;而英语的相对简略可能与西方文化中对个人主义和平等观念的强调有关。
那么今天就借这个话题给大家梳理一下家庭成员关系的英文表达。
来看此图:
1.最上方的 Helen 和 Walter 有一对子女:Nancy 和 Frank。
2.Nancy 的丈夫是 Jack,他们育有一对子女:Jennifer 和 Timmy。
3.Frank 的妻子是 Linda,他们只有一个儿子:Alan。
Helen 和 Walter 是 Jack 的岳母和岳父,英文中叫 mother-in-law 和 father-in-law。
请注意后缀“-in-law”,表示“没有血缘的姻亲关系”,也就是没有血缘关系但被法律所认可的亲属关系。
Helen 和 Walter 是 Nancy 的亲生父母,Jack 是 Nancy 的老公,故 Helen 和 Walter 是 Jack 的 parents-in-law(即“岳父母”,分开说是mother-in-law 和 father-in-law);而 Jack 是二老的“女婿”,“女婿”指没有血缘关系但被法律认可的儿子,英文是 son-in-law。
同理,来看看 Frank 这边,Linda 是他妻子,Frank 是二老的儿子,故 Linda 是二老的“儿媳”,“儿媳”指没有血缘关系但被法律认可的女儿,英文是  daughter-in-law。
对于 Linda,二老是他们的“公婆”,英文说法是同“岳父母”,都是“parents-in-law”(分开说是 mother-in-law 和 father-in-law)。
再来看 Jack、Nancy、Frank、Linda 第二代平辈关系。
Nancy 是 Frank 的亲妹妹,那么Nancy 的老公 Jack 跟 Frank什么关系?
按照中国人的说法,应该是“妹夫”,属于“没有血缘关系但被法律认可的兄弟关系”,所以英文中还是得用“-in-law”这个后缀,Jack 和 Frank 互为“brother-in-law”。
另外,按照中国人说法,Jack 和 Nancy 应该管叫 Frank 老婆 Linda“嫂子”,“嫂子”是“没有血缘关系但被法律认可的姐姐”,所以英文是 sister-in-law。
对于 Linda,Nancy 是她的 sister-in-law(法律上的姐妹),Jack 是她的 brother-in-law(法律上的兄弟)。
顺便说下,所有以“*-in-law”的词只是对这种家庭成员关系的描述,成员彼此间常互称名字。
再来看第三代:Jennifer、Timmy 和 Alen。
首先,他们彼此间是“cousin”,咱们中国人有“堂兄弟”、“堂姐妹”、“表兄弟”、“表姐妹”之分,英语中一个 cousin 搞定。他们彼此间也是互称名字。
另外,Helen 和 Walter 是 Jennifer 和 Timmy 的外祖父母(也就是外公、外婆);二老是 Alen 的祖父母(爷爷奶奶),英语中都是 grandparents(分开说是 grandmother、grandfather,口语称呼为 grandpa、grandma。
Jennifer、Timmy、Alen 是二老的“外孙女”、“外孙子”和“孙子”,英文分别是 granddaughter、grandson、grandson,统称为 grandchildren。
第三代和第二代关系如下:
Jennifer 是 Frank 和Linda 的“外甥女”,英文是 niece;而Timmy 是他们的“外甥”,英文是 nephew。Alen 是 Jack 和 Nancy 的侄子,英文也是 nephew。
Jack 和 Nancy 是 Alen 的姑父和姑姑,英文是 uncle 和 aunt;Frank 和 Linda 是 Jennifer 和 Timmy 的舅舅和舅妈,英文也是 uncle 和 aunt。这两个词既是关系的描述,也是口头的称谓。
怕你被绕晕,给大家整理了一张图,可以截图保存:
中国家庭成员复杂,还有各种远方亲戚的叫法没有统计在内,以上都是最常用的。另外,中国地大物博,各地有不同的亲戚称谓,也欢迎大家补充。
如果觉得本期内容很实用,还望一键三连,多多支持。


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
Unit 1 My name’s Gina.水平测试
女朋友长得像亲妹妹是一种怎样的体验?
2018-2019-2康一中初二年级英语第一次月考试题
弟弟是brother,那“同父异母的弟弟“怎么说?亲属关系英文总整理!
3分钟教孩子理清各种亲戚的英语称呼
“姐姐”是“sister”,那“嫂子”用英语怎么说?90%的人都不知道...
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服