打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
【干货】PK掉其他版本的2015.6六级翻译侃哥版

文/谢侃

*2)、(3)两篇的话题和重点语言表达在5月和6月《侃哥微信课》都出现过。下面是2015.6大学英语六级考试出现的三个翻译题以及我的版本。

1

汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就,它最先向其他文化敞开了大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向中西亚乃至罗马,各类艺术流派繁荣,涌现了很多文学,历史,哲学巨著。公元100年中国第一部字典编纂完成,9000个字,提供释义并列举不同写法。其间,科技方面进步也取得了很大进步。发明了纸张,日晷以及测量地震的仪器,汉朝历经400年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。

【侃哥版】As one of the most important dynasties in Chinese history, Han dynasty boasts of quite a few prominent achievements including its unprecedented opening policy that prospered its culture and business exchange with foreign countries. Silk Road, built in Han dynasty, connected with central Asia and even Rome. With the boom of various schools of arts, a good many masterpieces in literature, history and philosophy began to emerge one after another. The very first Chinese dictionary was completed in 100 BC, which recorded 9000 characters and provided explanations as well as different ways of writing them. At that time, great progress was made in science. Paper, sundial and seismometer were invented. After extending for 400 years, Han dynasty came to its end owing to the corruption of its rulers.

2

2011年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡以人为本的发展理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设资源节约和环境友好型社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。

【侃哥版】The year of 2011 marks a milestone in Chinese urbanization process: the rural population was overtaken by city population for the first time. In 20 years from now, 350 million rural people are estimated to migrate to cities. Such a large-scaled expansion of cities brings both a challenge and opportunity to urban traffic system. Chinese government has been carrying forward the “people-centered” idea of development, encouraging the use of public means of transportation rather than private cars. Additionally, it aims to build “energy-saving and environmental-friendly” society. With such clear goals, Chinese cities can plan its development more reasonably, and invest heavily in building a safe, clean and economical traffic system.

3

中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完,中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类,鸡鸭,蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此,牛排上桌也不少见,沙拉也已经流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席上通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌,甜点和水果通常标志宴席的结束。

【侃哥版】The traditional Chinese way of treating guests attaches a great importance to the variety and surplus of dishes. A typical Chinese menu includes a set of cold dishes as appetizers and hot dishes that follow such as meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, whole fish is considered indispensable except that seafood has been served. Nowadays, Chinese people tend to add some western dishes into a traditional Chinese banquet. As a result, steak begins to appear on Chinese tables, and salad is getting popular among Chinese people who don’t usually eat uncooked dish though. Usually, a Chinese banquet can’t do without a soup which can be served at the very beginning or at the very last moment. The serving of disserts and fruits is a sign of the ending of a banquet.


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
15年6月四六级翻译真题点评(六级篇)
口译高级中英对照示例十五
Differences Between Chinese and Western Food Culture
大学英语四六级翻译备考专题
His mind《乱弹心里所想》
On Differences Between Chinese and Western Di...
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服