打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
一首英文小诗,被翻成上海话、四川话和广东话之后。。。

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid,

because you say that you love me too.

有不少人说它出自莎士比亚(William Shakespeare)之手,但稍微有点英语常识的人在两秒钟之内就可以否定上述说法。给大家一个容易把握的原则:只要能轻易看懂的就绝对不是莎士比亚的作品!因为莎士比亚会使用很多古老英语表达,比如他会把“你”写成“thou”,而不是“you”。

举个例子:莎翁作品的画风是这样的:

O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?

Deny thy father and refuse thy name;

Or, if thou wilt not, be but sworn my love,

And I'll no longer be a Capulet.

--Romeo and Juliet

哦!罗密欧,你为什么是罗密欧,

否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;

也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,

我也不愿再姓凯普莱特了。

--《罗密欧与朱丽叶》

注意,莎士比亚在上面这小段中使用了如下一些古英语表达:wherefore art thou(即why are you),thy(即your),还有 thou wilt(即you will)。

人太出名了也不好,像莎士比亚、鲁迅、徐志摩和莫言这些人时不时地“躺枪”,人们总是把来路不明的金句或小诗归功于这些文学巨匠,但实际上他们压根没说过

我们先不管谁是原作者了,这首英文小诗的内容还是挺好的,简单易懂、富有哲理,读起来朗朗上口、颇有一番味道。

我为大家简单翻译一下:

你说你爱雨,

但你总在下雨天撑伞。

你说你爱太阳,

但你总在太阳底下寻找荫凉。

你说你爱风,

但你总在大风天关上窗户。

这就是为什么我会担忧—

因为你说你爱我。

这首小诗构思精巧、托物讽喻。作者很有可能是一位心思细腻的女性,表达了对男人的“嘴上一套心里一套”的忧虑。不过,如果作者一直这样鸡蛋里挑骨头的话,注定一辈子单身狗了

今天我倒不想细究这首小诗背后的哲理,而是想带领大家赏析几个中文翻译,一起感受一下翻译的乐趣。

“文言党”首先抵达战场,给出三种古文的版本:

先来个“诗经版”:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

怎么样,是不是有一种“惊艳”的感觉?

“慕”、“好”和“喜”三个动词的运用使得原文中的love更丰富多样了;而“启伞”、“寻荫”和“阖户”要比原文中“open your umbrella”、“find a shadow spot”和“close your windows”更增添了一份雅致。

再来看一个“离骚版”:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

再来看一个“七言绝句版”:

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

“方言党”也不甘示弱,上海人民用吴侬软语翻了一下:

侬刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞。

欢喜塔漾么,又谱捏色。

欢喜西剥风,么又要丫起来。

侬刚欢喜唔么,搓色唔霉头。

四川话更有喜剧色彩:

你说喜欢下雨,那你打伞做爪子?

你讲你喜欢太阳,那出太阳你躲到哪个卡儿湾去了?

你说你还喜欢风,那吹风的时候你关窗干啥子哟? 

你还喜欢我!好黑人哟!

广东话一出,颇有街头古惑仔的味道:

雷钟意雨,但系落雨果阵雷个扑街又担遮。

雷钟意阳光,但系太阳晒果阵雷个扑街又揾地方遮荫。

雷钟意风,但系打风果阵雷个扑街又关窗。

哩个就系点解我会惊你条粉肠话爱我。

最后再给大家献上一条“女汉子”版,绝对炸裂全场

你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊。

你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊。

你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊。

你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!

大家喜欢哪个翻译版本?有来自上海、四川或广东的读者不?你们觉得上面的“方言”翻译准不准?或者你有什么更好的译文,都可以发表意见回复在下面的留言区~

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
莎士比亚的情诗无论怎么翻译都是那么惊艳
绝妙的翻译_---yl
【乡音陇风】好诗荟萃第98期
慕雷的诗 | 诗十首
蝶儿小筑:春分(2017)
【童诗】等&痕迹
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服