那到底这个词是褒义还是贬义,这还得取决于语境:如果使用者面带微笑的,这个词就是褒义词;使用者横眉怒目的,这个词就是贬义词。 有人说“熊”英语是 bear,孩子是 kid ,那么熊孩子英语是 bear kid? 一般按照这种思维翻译出来的大概率都是 Chinglish。 “熊孩子”的跟“熊”这种动物没有关系,“熊”是北方话,表示一种quality(特质),指“淘气、调皮”。 好像也有“窝囊”或“愚蠢”的意思,比如:“瞧你这熊样”,英语可以翻译为: Just look at yourself and you'll find out how stupid you are. 我还记得当时横扫票房的《战狼2》中,有一个桥段: 在非洲开厂的富二代凡哥(张瀚饰)把白人壮汉雇佣兵KO的时候,甩出了一句特别有喜感的话:
"你妈没告诉你不要欺负熊孩子吗?" 当时全影院的人都被张瀚的这句话逗乐了。 上面电影截图中的字幕到是给了我们一点点启发: Didn’t your mother tell you not to fu*k with spoiled brats? 你妈没告诉你不要欺负熊孩子吗? 这句话里的fu*k with用得挺妙,表示“惹”,是一种不是很客气的、粗俗的说法(相对文雅一点的用法是mess with)。 你想,在当时那种你死我活的情况下,人的精神是崩溃的,文雅的词肯定是用不出来的。 另外,“熊孩子”被翻译成:spoiled brats,其字面意思是“被惯坏的的乳臭未干的小孩”,确实能表达出“熊孩子”的意思。 小李子有句话也用到了这个表达:
My dad’s probably one of the kindest people in the world. When I was younger that’s not how I was— I was a little spoiled brat. 我爹可能是这个世界上最好的人之一,我小时候可不像现在这样,那时候的我…是个熊孩子!下面我再给大家总结几个关于“熊孩子”的说法: 1little ass-kicker ass-kicker是一个英文中常用的表达,是从 kick someone's ass 引申过来的。 kick ass字面意思是“踢屁股”,后来引申成为“厉害”,那么 ass kicker 就是“厉害的人”。 英语中常用"Someone is real ass-kicker"来表示某人真的很厉害。请注意,不要看错成 ass kisser,这表示“拍马屁的人”,贬义词。 ass kicker 前面加上了一个little,就可以指“厉害的小鬼”,是一个亲昵版的“熊孩子”的说法。 大家还记得美剧《行尸走肉》里“弩哥(Daryl)”很暖地抱着Rick的女儿 Judith,就称呼她为:little ass-kicker
外文媒体的原文是这样说的: Five wild kids are suspected of starting a fire that wrecked their school on the eve of the new term. 5个wild kids涉嫌在新学期前一天放火烧毁了他们的学校。 这些孩子可真够熊的!🐻 3little rascal 首先来看 rascal这个单词,读音:/ˈrɑːskl/(英)or /ˈræskl/(美)。 这个单词的本意为:dishonest person(不诚实的人、流氓、无赖),还有一个引申含义: a mischievous or cheeky person who likes playing tricks, especially a child. 喜欢恶作剧的人, 爱捣蛋的家伙,尤指儿童。 例句: Give me my keys back, you little rascal! 把钥匙还给我, 你这个熊孩子! 另外,40年代美国有部系列短电影,也叫“Little Rascals”,讲述了一群熊孩子的冒险经历。
4son of a bitch 这是标准的美国国骂了,我感觉比较像中文中的“狗娘养的”、“小兔崽子”、“龟儿子”… 美国著名俚语网站 urban dictionary 收录了这个表达,排名第一的解释很有趣:
说 son of a bitch 是 the funniest thing your mom can call you(你妈妈对你最有趣的一种称呼) 父母用这些词骂孩子绝对是自黑行为…,就好像一个父亲骂自己儿子是“龟儿子”…😂