【两汉】佚名
上邪!
我欲与君相知,
长命无绝衰。
山无陵,
江水为竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢与君绝。
Anonymous
As Heaven is my witness:
To you, I will stay true,
All my life, through and through!
Unless mountains crumbled,
Or rivers went dry;
Unless in winter thunder rumbled,
Or summer saw snow fly;
Unless sky into earth tumbled,
My love for thee would never die.
[ 诗歌注解 ]
《上邪》以女子的口吻向意中人发誓表白,虽没有华丽的辞藻,但极尽夸张想象之能事,让人读/闻罢酣畅淋漓,不禁击节称赞。
注释:
上邪(yé)!:天啊!。上,指天。邪,语气助词,表示感叹。
相知:相爱。
命:古与“令”字通,使。
衰(shuāi):衰减、断绝。
陵(líng):山峰、山头。
震震:形容雷声。
雨(yù)雪:降雪。雨,名词活用作动词。
天地合:天与地合二为一。
乃敢:才敢,“敢”字是委婉的用语。
参考资料:
1. 郭茂倩编 崇贤书院释译.《乐府诗集》. 北京: 新世纪出版社, 2014:17.
2. 古诗文网https://www.gushiwen.org/
3. As God is my witness, I’ll never be hungry again. - Gone with the Wind http://quotegeek.com/quotes-from-movies/gone-with-the-wind/6821/
王昌玲,七星译诗社之天璇星;任教于安徽师范大学外国语学院。热爱中英文诗歌翻译与创作,有数篇汉语杂文英译作品在《中国翻译》、《英语学习》上发表,出版合译著三部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018)。
座右铭:我译,故我在。
策划:骆英
主编:王爽
联系客服