打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
传播经典 | 天地合,才敢与君绝


上  邪

【两汉】佚名

上邪!

我欲与君相知,

长命无绝衰。

山无陵,

江水为竭,

冬雷震震,

夏雨雪,

天地合,

乃敢与君绝。

As Heaven is My Witness 

Anonymous  

As Heaven is my witness:

To you, I will stay true,

All my life, through and through!

Unless mountains crumbled,

Or rivers went dry;

Unless in winter thunder rumbled,

Or summer saw snow fly;

Unless sky into earth tumbled,

My love for thee would never die.


[ 诗歌注解 ]

《上邪》以女子的口吻向意中人发誓表白,虽没有华丽的辞藻,但极尽夸张想象之能事,让人读/闻罢酣畅淋漓,不禁击节称赞。

“上邪”意思是“天啊”,如果直译成Oh, Heaven/God!,就变成了对老天说话,容易引起误解;发誓的对象是或在眼前的“君”,故译为As Heaven is my witness,受到Gone with the Wind女主角Scarlet台词的启发(As God is my witness, I’ll never be hungry again!)。As Heaven is my witness后用冒号引出誓言的具体内容。前三行直抒胸臆,译为一般现在时和将来时;后六行全是假设,译为虚拟语气,以类似的句型结构Unless…or的多次重复与铺陈,增强气势,制造悬念,构成圆周句(periodic sentence),把核心语义聚焦在末行“My love for thee would never die”,铿锵有力。译诗韵式为abbcdcdcd,较为规整,注重一气呵成的阅读效果。

注释:

上邪(yé)!:天啊!。上,指天。邪,语气助词,表示感叹。 

相知:相爱。

命:古与“令”字通,使。

衰(shuāi):衰减、断绝。 

陵(líng):山峰、山头。 

震震:形容雷声。 

雨(yù)雪:降雪。雨,名词活用作动词。 

天地合:天与地合二为一。 

乃敢:才敢,“敢”字是委婉的用语。

参考资料:

1. 郭茂倩编 崇贤书院释译.《乐府诗集》. 北京: 新世纪出版社, 2014:17.

2. 古诗文网https://www.gushiwen.org/

3. As God is my witness, I’ll never be hungry again. - Gone with the Wind http://quotegeek.com/quotes-from-movies/gone-with-the-wind/6821/

译者:王昌玲

王昌玲,七星译诗社之天璇星;任教于安徽师范大学外国语学院。热爱中英文诗歌翻译与创作,有数篇汉语杂文英译作品在《中国翻译》、《英语学习》上发表,出版合译著三部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018)。

座右铭:我译,故我在。


策划:骆英

主编:王爽

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
女友病逝、酗酒、嗑药后,黄崇旭问自己,生命要不要继续
乱世佳人经典台词
好听的英文歌——She
中考考点回顾
[分享]经典古文英文翻译 ---- 上海商学院论坛
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服