打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
世界人工智能大会(科大讯飞)

都在机器翻译上取得了持续的进展和进步。我也想说的是,随着我们翻译语料的发展和特定领域的训练,尤其是在今天有PPT内容的情况下,如果训练后通过大规模后台的服务集群,翻译正在越来越多的方面能够达到基本的使用,但是最需要的是什么?下一步。

第一方言口音情况。第二噪音环境。第三,越来越多的客户需要安全保密的场合,我们怎么做到?我非常感谢今天组委会给了我们一个机会。

因为我们今天在旁边看到的机器翻译,我们是离线版本的,不用联网,就在本地一台小的机器就可以做。

所以可以满足各种涉密场景下的使用。而且所有的中文到英文翻译全是机器自动,没有任何人工干预。但是这是一个离线翻译,我觉得我们讯飞进一步代表全球走在了最前面。但另外还有一个很重要的,我认为未来一定不是机器代替人,而是人机耦合的。

所以我们今天非常高兴的。因为我们在上海和上海外国语大学在研究人机耦合的方式。

所以我们在今天在十几个发言嘉宾中,有三个我们跳出来。做人机耦合的模式。凡是大家看到科大讯飞翻译屏幕上没有两种,一种只有一个语种的。人机耦合的,我们希望用机器帮助我们顶尖的同传更好地发展他的能力。机器和人必须是未来协同的。那么当然有了这些核心技术的进步,我们非常高兴。我想告诉大家。

机器翻译,按照科大讯飞目前的发展进步,我们认为在未来的明年的上半年就可以达到专业八级水平。这个不是文字到文字,而是语音到语音,这个更符合我们日常的需要,世界人工智能大会必将取得圆满成功。感谢上海为我们搭建了合作共赢的桥梁

那么这个翻译当然不光是汉英,包括汉维翻译全球第一个达到使用的就是科大讯飞上海团队做的,我想我们给国家做了重大贡献。

那么所以我们告诉大家,明年科大讯飞的语音到语音的翻译家是业界第一个达到专业八级水平的,就在两周前在上海外国语大学,全球同传挑战赛,我们的机器参加了比赛,而且获得了专家们的高度认可,这是真正的机器在同行中的进步。那么当然人工智能改变世界不是光靠一个核心技术就可以的。他需要行业专家需要大数据。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
顶级大会上,AI翻译竟是人工冒充?
AI 不会同传,但终究会讯飞
科大讯飞回应“同传造假”事件:没有造假 真金不怕火炼
人机协同的科大讯飞动了谁的奶酪?
科大讯飞刘庆峰:三大新方向助力人工智能突破 AI 时代需要更加开放、共享、共赢
iOS 14翻译“太懂了”
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服