点击收听 |
睡前读诗He Wishes For …… 来自有道逻辑英语 00:00 00:36
He Wishes For The Colths Of Heaven
by W.B.Yeats
《他祈求天神的袍服》
作者:叶芝
Had I the heavens' embroidered cloths, inwrought with golden and silver light.
假若我有天神的绣袍,镶嵌着金光和银光。
The blue and the dim and the dark cloths of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
那些湛蓝、浅灰和深黑色的绣袍,闪烁着夜光、日光和霞光,
我愿把它们全都铺在您的足下;
But I, being poor, have only my dreams;
但我身无分文,只有梦想,
I have spread my dreams under your feet;
我已经把梦想铺在您的足下,
Tread softly because you tread upon my dreams.
请轻轻踏着走,因为您踏着我的梦想。
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译'叶慈'、'耶茨',爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是'爱尔兰文艺复兴运动'的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。
1. dim [dɪm]
adj. 暗淡的,昏暗的;模糊的,看不清的;悲观的,怀疑的
常见表达
表示光线昏暗、形状不清楚
例句 This light is too dim to read by.
这光线太暗,看不了书。
拓展表达
例句 She had a dim recollection of the visit.
她依稀记得那次访问。
2. tread [tred]
v. 踩,践踏;行走,沿着……走
常见表达
表示踩、踏的行为
例句 Ouch! You trod on my toe!
哎哟!你踩着我的脚指头了!
拓展表达
表示踩碎、践踏联系客服