打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
首届大益国际写作奖得主塔米姆·毛林:“我激动不已......如同收获了一个温暖的拥抱!”

首届大益国际写作奖颁奖典礼于昨日在典雅的庾园举办,并现场揭晓了最终奖项得主。

入围首届大益国际写作奖的八位作家均为第三届大益国际(拉美)写作营参与者。2022年3月,第三届大益国际(拉美)写作营由大益文学院和聂鲁达基金会联合策划,在昆明举办。邀请了帕丽斯·哈切、塔米姆·毛林、里卡多·苏马拉维亚、胡里安·赫伯特四位拉美作家,以及中国作家学群、杨袭、巫昂、何小竹共同参与,深度探讨当今拉美文学与中国文学的关系,共促中拉文学交流。

为进一步延续中国文学和拉美文学的交流和碰撞,大益文学收集了参加第三届大益国际(拉美)写作营的八位作家作品各一部,分别译成西班牙语、中文两种语言,邀请来自拉美和中国的五位评委参与评选,入围作家及作品包括帕丽斯·哈切的《家庭往事》、塔米姆·毛林的《树》、里卡多·苏马拉维亚的《一只胳膊的故事》、胡里安·赫伯特的《外来者的苦难之居》、杨袭的《一座城池》、巫昂的《凛冬将至》、何小竹的《何小竹诗五首》、严前海的《蛇女之凉》。

最终,来自智利的青年诗人塔米姆·毛林凭借组诗《树》获得首届大益国际写作奖。

以下为授奖辞、获奖感言及获奖作品。

授奖辞

如果诗歌是表达个体经验的,那么绝大部分诗歌都是这么做的;如果诗歌是表达国家、民族和集体经验的,那么很少有诗歌做到这一点;如果诗歌既表达了个体经验又传递了国家、民族和集体的经验,这样的诗歌则少之又少——塔米姆·毛林,一个尚显陌生的拉美名字,却在他的组诗《树》中做到了;诗歌一共七首,《日常》 《手》 《砍断》 《家》 《土地》 《北风》 《词》,均展示了纯真浪漫的质地与沉潜结实的日常,而当这种天真、柔弱和爱直面种族、贫困、暴力、肤色和自我,骤然迸发出耀眼的火光,照亮了切肤的记忆与疼痛;如此精妙的反讽,如此真诚的独白,让我们看到了诗人之“树”深深根植传统又挺身刺破现实的勇气和信念。这样的写作,属于塔米姆·毛林,属于智利,属于整个拉丁美洲。

祝贺塔米姆·毛林获首届大益国际写作奖!

塔米姆·毛林(Tamym Maullén),智利青年诗人,1985年生于圣地亚哥。创建PorNos出版社,创立拉丁美洲写作实验项目(LEA)并任负责人。出版诗集多部,于2005年获圣地亚哥新诗奖,2007年获智利杰出年轻诗人奖,2008年获布宜诺斯艾利斯大学颁发的鲁道夫·沃尔什奖,2009年获智利政府颁发的文学创作基金。曾于2019参与鲁迅文学院举办的第4届国际写作计划。2019年底至2021年初旅居美国,在纽约大学攻读创意写作硕士。其作品中译版已在《江南诗》《西部》等杂志刊发。

经过中拉五位评委的仔细、认真评选后,评委们最终评选出本次大奖。获知这个喜讯后,虽受疫情等多重客观因素影响,因故不能亲临现场的塔米姆·毛林,也激动地于第一时间在智利以视频的方式传回了获奖感言视频。

以下为获奖感言视频及全文。

“Árbol de la Esperanza”

“希望之树”

Discurso de agradecimiento Premio TAETEA 2022

Por Tamym Maulén

2022年首届大益国际写作奖获奖感言

塔米姆·毛林

你好!

今天很高兴向各位致以问候,我是智利诗人塔米姆·毛林。智利是南美洲的一个小国。现在正值南美洲的冬季,我在智利向大益文学院,向昆明作家协会主席、大益文学院院长、作家陈鹏,亲爱的作家及翻译家孙新堂,当然还有在座的各位,致以最诚挚的谢意。感谢将这一殊荣——首届大益国际写作奖,给予我这样一个年轻的智利诗人。收获一个中拉交流的著名奖项,不仅让我本人,也让全体智利人民倍感骄傲。

首先,我想向各位致以诚挚的问候,真心感谢大益文学院将大益国际(中拉)写作营的首个奖项颁发给我。得知获奖的消息,我激动不已,如前所述,我们这里正处冬季,得到这个奖项如同收获了一个温暖的拥抱。我的入围作品是组诗《树》,这是我最近几年一直都想要写下的诗。众所周知我们的地球正遭受着环境危机,所以这组诗自然而然地从我的笔下流淌而出,在我们正经历的如此艰难的时期,讲述这一全球危机,但也描述私密之事:一棵树,一粒种子如何能够化成一个生长着的开花结果的小树苗。那棵我们习以为常、经常被忽略的小树,我们都没发现,它就在那里。那棵绿树、那枝树干、那丛根茎给世界赋予了生机,也可能远不止于此:给我们带来了美好未来的希望。我写下这些诗篇是受到了智利诗人贡萨洛·米兰的一首诗的启发,这首诗是这样的:

希望之树

长于边界

生于深渊

一半的根

在空气中

依旧坚劲

这棵树给我们带来了美好世界的希望。感谢在座的各位、所有入围本次大赛、出席今日首届写作营结营式的作家。当然,我还想强调非常重要的一点:正是翻译,让我可以获奖,也让我们能够交流。我的诗歌由如今居住在美洲大陆的译者范童心翻译。我想感谢译者范童心,感谢翻译家、学者孙新堂审定了译文。如果没有无可挑剔的翻译,今日我们就不太可能进行交流。所以我想为我们能够进行跨文化交流以及为本次写作营喝彩。感谢本届写作营,让我们彼此熟悉。用智利诗人豪尔赫·泰利尔的话说,“如果诗歌不能让我们接近、熟悉彼此,它将一无是处。”谢谢朋友们给予我的这份荣誉,我再一次感到十分荣幸。因为2019年我有幸到访中国,欣赏其伟大的文化和古老的智慧。我在北京大学上课的时候,惊讶于学生们竟都是拉美文学的忠实读者,这让我满怀自豪和喜悦。我希望很快可以拜访各位,与诸君在中国相见。能和各位重聚、分享我的拙见,将是我极大的荣幸。同时,各位也会让我更加充实起来,就像在鲁迅文学院的那次一样,在那里我有机会经历了一场艺术体验,是你们,中国朋友教给我了中国的千年文化和文学。

最后,再次向所有人表示感谢,感谢评委团、作家陈鹏以及参与本次重要的中拉文化交流的各位朋友。谢谢大益国际写作营!愿我们早日在中国、在智利相见!我在南美洲为各位送去一个大大的拥抱,向各位致以问候。

Santiago de Chile, Junio de 2022.

2022年6月

于智利圣地亚哥

接下来,让我们一起欣赏下本届大奖的获奖作品吧。于诗歌中,感受并体会诗人之“树”深深根植传统又挺身刺破现实的勇气和信念。

Árbol / Tamym

【智利】塔米姆·毛林Tamym Maullen

范童心 译

Soy árbol condenado / a ser un árbol sin raíz

Elicura Chihuailaf

我命中注定,

做一棵无根之树

——艾利库拉·齐瓦拉夫

(智利马普切族诗人)

日 常

我不想让妈妈继续打扫

这棵树上的厕所了。

她每天都很早起身,

为了两块五毛钱擦拭树枝。

我想去大学学习,

我想搞清楚妈妈为什么总是双膝跪地

用手里的漂白剂和扫把

清洗这棵树的树冠。

妈妈,你快点从那里下来吧,

你不觉得这样很危险吗?

你看不到吗?南边在下雨,鸟儿在唱歌。

妈妈,其实我不想去大学了。

我宁愿在周围多种几棵树,

像只小鸟那样爬上天空,

清洗你破碎的翅膀。

我要将妈妈的双手种下。

2020年于纽约

费德里科·加西亚·洛尔迦的画作

当母亲的双手被砍下时,

我一时不知该如何处置。

我想过将它们保存起来,

为了记住她每次下班回家

留在我面颊上的吻,

和给我的拥抱。

这样我就能够着

缠绕在柠檬树中的彗星了。

或许我就能在她的身体被带走时

比只盯着她的眼睛

多做些什么。

留下的只是

大地上她淌着鲜血的双手。

或许我应当多做些什么,

但我只是一味地寻找着树根。

我要将妈妈的双手种下。

2020年于纽约

砍断

妈妈我做的不过是命中注定/ 我一直想做命中注定的事

只是现在有了勇气/ 树枝/ 树干/ 无尽的

诞生的欲望/ 请不要阻挡我的人生/ 我要做命中注定的事

一片叶子/ 一粒种子/ 不畏人言

不因我的肤色羞愧/ 我的双手/ 我的皮肤/ 妈妈

请不要为我庆祝,也不要表示感谢/ 是我要谢谢您/ 我在这里

大地之下/ 做我自己/ 多年的尝试之后我终于得偿所愿

我的整个生命去了森林中呼啸/ 现在

是森林在召唤我/ 妈妈/ 谢谢你到这座坟来

词语就是坟墓/ 而现在是我/ 我很快乐/ 你不要哭

我爱你/ 我会永远爱你/ 我只是在做命中注定的事/从我出生的那刻

就已注定/ 诞生之时我造出种的子/ 为你们所种下

最终的我无比渺小/ 一只飞蛾/ 一缕清风

我现在已无法死去,因为我不是/ 我只是在这里

和你在一起/ 我已不能被杀死/ 我是这支歌

一颗属于你的种子/ 妈妈/ 这一小枝刚刚被砍断的

嫩芽

我离开家的那一天,

就是我生命中的每一天。

此刻看着这瘦长的国家,

满是严寒与湿透的毛毯。

有人问我,哪里有这样一袭斗篷,

能稍稍遮蔽我们的苦难。

从出生那天起,我即是由顽石铸成。

我的母亲比划了一个肯定的手势,

助产士抓住我血淋淋的双脚,

一只手就把我举上了天空,

就这样我哭出了第一声。

我总算活下来了,但我知道自己会死,

所以我的哭声

与其他人从母体降生时无异。

我的朋友们正在我瘦长的祖国为我哭泣

但我不会再回家了

因为此刻我的家就是森林。

2020年于纽约

土 地

我父亲和我父亲的父亲

曾经为拥有一座花园而奋力拼搏。

那花园比我们被封存进的四面墙壁

要宽敞得多。

有人给他们讲了一个好听的故事,

还要求他们在几张白纸上

签下名字。

那份合同看似可靠,他们相信了。

但我父亲和我父亲的父亲

不认识字也不会写字,

他们拿笔的样子像抓树枝,

只能在被示意的地方画上十字。

那好听的故事

人与人之间的兄弟情谊

就这样被欺诈盖棺论定,成就了富豪与奴隶。

我父亲和我父亲的父亲

从未学会读书和写字。

但他们的双手就是书籍,

他们的声音是一本翻开的字典。

他们教给我的生命,

就要在今天被夺走了。

2020年于纽约

北 风

我的母亲会写下多少首诗?

她的母亲呢?我不知道,

她们自己也不知道,没有任何人知道。

她们会写下多少个词?

我祖母的祖母们?

没有任何人读过。

多少首诗,多少个词,

来自天下所有的母亲与女儿,

都迷失在狂风与沉默中。

她们风中的诗

是真正的诗歌。

血液中有多少诗句,

大地上有多少诗人……

2020年于纽约

我的手拒绝写下

不属于我的东西

我的手告诉我

世界无法被写就

——莱昂奈尔·里安拉夫

为什么要写得好,

但千篇一律?如果能

写得差,却做我自己。

与我的拼写

错误和页脚的

涂鸦同在,

做独一无二的自己。

一个写作的人,

写下自己的死亡,

写下自己的生命——

一棵无根之树

注定消失。

2020年于纽约

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
诗人样本||绿荫:老屋
【推荐诗人】张津|防风林(组诗)
【美好的人生不是命中注定的】
《当代诗人》总275期 || “一人一首诗”微刊精选(一)
“献给父母的诗”大奖赛入围作品展(3)胡平的诗
逢年过节常回家看看
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服