打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
一头雾水?8个有意思的墨西哥俚语

      众所周知,各个西语国家的语言各有特点,而其中,墨西哥人的西语又别具一格,还有很多丰富的本土化表达。今天带大家认识8个墨西哥俚语,下次碰到就不会一头雾水啦!

01

“Guey”

Wey, buey, güey, we… Los mexicanos solemos escribir esta palabra de diferentes formas, aunque la correcta (aceptada por la Real Academia de la Lengua Española y el Diccionario de México)  es güey.

Wey, buey, güey, we…墨西哥人会通常用不同的方式写这个词,尽管正确的方式(被西班牙皇家学院词典和墨西哥词典认可的)是güey。

El DEM la define como “Persona desconocida y despreciada”, pero también como “Tonto”. Se cree que viene de la palabra “buey” y, que de ahí, por una homología lingüística, derivó en la palabra que ahora utilizamos. Sin embargo, ha sido tanto su uso, que ya se usa como un pronombre: “cómo estás, güey”. Los mexicanos le damos el uso como el pronombre perfecto, tanto para hombres como para mujeres. 

墨西哥西班牙语词典将其定义为 '不认识和被瞧不起的人',但也有 '笨蛋'的意思。据说它来自于 'buey '一词,并由于语言学的同源性,演变成现在使用的这个词。然而,它被用得十分广泛,以至于现在被用作人称代词:'你好吗,güey'。对墨西哥人而言,“güey”是个完美的人称代词,对男性和女性都适用。

下次遇到墨西哥朋友,可以和他说,'¿cómo estás, güey?'

02

“No mames”

   Probablemente una de las expresiones más famosas de nuestro país, el “No mames” suele usarse para demostrar asombro, sorpresa o enojo dependiendo el contexto.

      'No mames '或许是墨西哥最著名的表达方式之一,经常被用来表示惊讶、惊喜或愤怒,具体含义取决于上下文。

Fuente: makeameme.org

Ejemplo:

    No mames, pinche Héctor, estás diciendo mentiras.

    不会吧,该死的埃克托尔,你在说谎吧。

    -¿Oye, sabes que José Luis falleció ayer por la tarde?
    - ¡NO MAMES!

    -你知道吗,昨天下午何塞·路易斯去世了。

    -啊!

03

“La neta”

   La palabra neta en Mexico es utilizada comunmente y es otra forma de decir ¿de verdad?, ¿en serio?, etc., tambien pueden ser positivos ¡en serio!.

    'Neta'这个词在墨西哥很常用,是¿de verdad?、¿en serio?(真的吗?)等的另一种说法,但也可以表达肯定的 ¡en serio!(是真的!)的意思。

   Esta frase es muy utilizada en muchas conversaciones ocasionales. Es utilizada mayormente entre las personas jovenes.

      这个表达在日常闲谈中用得很多。主要在年轻人中使用。

Fuente: Facebook

Ejemplo:

    -La neta, no recuerdo que pasó ayer (la verdad,no recuerdo que paso ayer).

    真的,我记不清昨天发生了什么了。

    -Ayer sali a pasear con una linda mujer

    -¿Neta?(¿en serio, de verdad?)

    -昨天和我一个漂亮女生出去玩了。

    -真的吗?

04

“Chingon”

Homenajeada en las obras de Octavio Paz, la palabra “Chingon” y todas sus derivaciones como “Chingada” y “Chingar” reflejan el estado de ánimo del mexicano, ya sea cuando se encuentre muy feliz o muy mal o para referirse a distintos tipos de personas.

奥克塔维奥·帕斯在他的作品中提到过这个词。'Chingon '一词及其派生词,如 'Chingada '和 'Chingar',既可以反映非常高兴也可以反映非常糟糕的心情,还可以指不同类型的人。

Fuente: Memecrunch

Ejemplo:

 '¡Qué bien lo hiciste, eres un verdadero chingón!”

    你做得太好了!你真棒!

    '¡Ah! qué chingón eres, ya te oí, ya deja de joder!'

     啊,你真烦,我听到了,你别吵了!

05

Ahorita

Supongamos que eres un extranjero en México y quieres averiguar el significado de la palabra ahorita, pues la escuchas todo el tiempo a donde quiera que vas. Lo primero que encuentras es que el término no está registrado en el diccionario de la Real Academia Española, igual que ocurre con la práctica totalidad de diminutivos. Poco a poco, puedes encuentrar que ahorita puede significar tres cosas muy distintas: Uno: Ahora mismo. Dos: Más tarde. Tres: Nunca.

       假设你是一个在墨西哥的外国人,你会想知道ahorita的含义,因为无论你走到哪里,都会听到这个词。首先你会发现,和几乎所有的指小词一样,这个词也没有收录在西班牙皇家学院辞典中。慢慢地,你会发现ahorita可能有三种非常不同的含义:一:现在、马上。二:过会儿。三:永远不。

Ejemplo:

Fuente: Twitter

   我现在就想去电影院和沙滩。

Fuente: Twitter

 有人会在出门的时候对宠物说“我马上回来”吗?还是只有我是这样?

06

“Chale”

Cuando algo nos desanima o las cosas no suceden como queremos, solo nos queda decir “Chale” y con eso la gente lo entiende todo.

当有事情让我们灰心丧气或者没有按照我们希望的方式发生时候,我们只要说 'Chale',人们就都懂了。

Fuente: Twitter

Ejmplo:

    Chale, aún no termino el libro.

    好吧,我还没看完这本书。

    -Mañana no puedo ir a la fiesta.

    -Chale. 

    -明天我不能去聚会了。

    -好吧。

07

“A huevo”

Contrario a la palabra anterior ¨Chale¨, cuando queremos expresar satisfacción sobre algo que pasó o que algo sea a la fuerza decimos “A huevo”.

与前一个词 'Chale '相反,当我们想对已经发生的事情表示满意,或某件事情是强制的时候,我们会说 'A huevo'。

Fuente: memegenerator.es

Ejemplo:

     -¿Quién ganó el partido?
          -El equipo de la universidad.
          -¡A huevo! ¡No hay quien les gane!

    -谁赢了比赛?

    -大学的校队。

    -太好了!没有人能赢他们!

    Me hicieron comer las verduras a huevo.

    我被强迫吃蔬菜。

08

“Aguas”

     En Mexico,la expresion 'Aguas'se usa como advertencia de peligro,para que se tenga especial cuidado con algo.El origen es de la epoca colonial:antes de arrojar los contenidos de la bacinica por la ventana se tenia que gritar 'aguas'o de otra manera se podia ser merecedor de una multa.

      在墨西哥,“aguas”这一表达被用于警示危险,告诉人们要特别小心某件事情。它起源于殖民时代:在把便盆里的东西抛出窗外之前,必须要大喊“aguas”否则会被罚款。

Ejemplo:

     ¡Aguas! Ahí viene la policía

     小心!警察来了!

     ¡Aguas!¡Te vas a caer!

     小心,你会掉下去的!

你还知道其他的墨西哥俚语吗?

欢迎在评论区分享!

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
挑战西班牙语十个常用的时间表达
滕州乡土名物本字考证(三)
小词yet到底怎么理解?
这些俚语的意思你都清楚吗:dog days; yellow dog; dog-eat-dog等
西班牙语学习:有趣又实用的西班牙俚语
我经历的事情很少而阅读的很多|博尔赫斯
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服