Hola大家好呀!
综艺《脱口秀大会》爆火
想必王建国“谐音梗之王”的传说
已经响彻江湖
每每听到
“去非洲大草原看
一(易)羊(烊)迁(千)徙(玺)”
这样的谐音梗,
小西都会拍沙发和李诞大喊:
实际上,板鸭人也爱玩谐音梗
今天,
小西给大家分享西语冷笑话谐音梗几则
来看看你能get到几个!
NO.1
- Por qué un tomate no bebe café ?
- Por que toma té.
——为什么西红柿不喝咖啡?
——因为它喝茶。
停
什么鬼?中文翻译什么鬼?
哈哈,这个小笑话的point在于toma-te连在一起是单词tomate(西红柿),分开变成toma té(tomar té,喝茶)。所以西红柿不喝咖啡,喝茶~
NO.2
Va una pareja por la calle y aparece un ladrón que la dice a la mujer:
-¡Deme la cartera o la degollo!
Y dice la mujer:
-¡Goyo! ¡Goyo! ¡Tu cartera!
一对夫妻在街上走,突然出现了一个强盗对妻子说:
把你的钱包给我!否则我就杀了你!
妻子连忙对丈夫说:
Goyo!Goyo!快把你的钱包拿出来给他!
想要理解这个小笑话,我们要知道:
Goyo是丈夫的名字,丈夫恰巧就叫Goyo
由于yeísmo现象 ,y和ll发音相同,所以degollo中的gollo被妻子听成了丈夫的名字Goyo
单词degollo被妻子拆开了,听成了de Goyo
因此,小偷的本意是:
¡Deme la cartera(钱包给我) o la degollo(否则把你杀了,degollar 宰杀)!
妻子理解为了:
¡Deme la cartera(把你的钱包给我) o la de Goyo(或者给我Goyo的钱包)!
因此,妻子连忙说:
Goyo,把“你的”钱包给他!
NO.3
——Oye, ¿cómo se escribe nariz en inglés?
——Nose.
——¿Tú tampoco? Me parece que nadie lo sabe.
——嘿,英语的“鼻子”该怎么拼写?
——Nose
——你也不知道吗?我觉得没人知道。
Nose的确是英语单词“鼻子”,但是西语中 “No sé” 则是“我不知道”的意思。所以提问者以为回答者说的是“我不知道”,而非“鼻子”。
NO.4
- Mi hijo, en su nuevo trabajo, se encuentra como pez en el agua.
- ¿Qué hace?
- Nada.
——我儿子在新工作中的表现就犹如水中游鱼。
——他做什么了?
——什么也没做/游泳。
这里巧妙地利用了nadar的陈述式现在时第三人称单数变位nada与单词nada(nothing,什么也没有,什么也不是)长的一模一样,发音自然也相同,一语双关,形成了一个谐音梗王中王。
NO.5
-Si yo pongo un cenicero encima de una mesa y mi mujer lo aparta, quien est mas loco?
-Yo; porque yo lo-coloco, y mi mujer lo-quita.
——如果我把烟灰缸放在了桌子上,我的妻子把它收了起来,我们俩谁更疯狂?
——“我”。因为我“把它放在了那”/“疯狂疯狂”,我的妻子“把它拿走了”/“疯狂的指小词,小小疯狂”
在这里,lo coloco(colocarlo,放置它)连在一起重新组合,变成了loco-loco,疯狂疯狂,疯上加疯;
lo quita(quitarlo,拿走它)连在一起,变成了loco的指小词(?)loquita,小小疯狂,小疯一个;
所以“我”的疯狂指数>妻子的疯狂指数
实际上,谐音梗和谐音梗间也是不一样的
有的谐音梗利用palabras homógrafas创造出同形异义的效果,
有的谐音梗利用palabras homófonas创造出同音异义的效果。
快回想一下上面和大家分享的几则谐音梗都分别属于哪个类型呢?
好啦,以上就是今天的“西式”谐音梗放送~
你get到了几条呢~
如果你也有小小chiste,
欢迎在评论区和小西分享!
我们下期见!
联系客服