打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
干货 | 《中国关键词》超强整理——治国理政篇

P

A

L

A

B

R

A

S

C

L

A

V

E

结藤的推送,我们不仅做分享

更做优质内容的筛选

《中国关键词》由中国外文局及中国翻译研究院联合编撰。以综合、党建、政治、经济、外交等五个专题,简明、清晰、准确阐释中国理念解读中国思想中国政策中国发展道路

可以毫不夸张的说是每一位翻译狗的案头必备。《中国关键词》在翻译上用词考究,译法新颖。

今天我们继续分享《中国关键词》治国理政篇,今年考专八或CATTI的你千万不要错过~

当然也请各位翻译大大们锁住哦~


La gobernación integral del país según la ley

全面依法治国

下滑阅读 

En la IV Sesión Plenaria del XVIII Comité Central del PCCh, celebrada en octubre de 2014, se hizo la disposición trascendental del 'impulso integral de la gobernación del país según la ley'. Esta es una exigencia esencial y una importante garantía para el firme mantenimiento y el desarrollo del socialismo con peculiaridades chinas. Con el fin de cumplir debidamente las tareas relacionadas con la reforma, el desarrollo y la estabilidad, y afrontar de forma adecuada las contradicciones, riesgos y desafíos, China necesita saber emplear, más que nunca, el concepto del imperio de la ley y sus formas para ejecutar trabajos, solucionar problemas y desplegar el papel conductor y reglamentador del imperio de la ley. El objetivo general consiste en construir el sistema del imperio de la ley del socialismo con peculiaridades chinas y el Estado de derecho socialista. Para lograr este objetivo es preciso conformar un sistema completo de reglamentación jurídica, un sistema altamente eficaz para ejercer el imperio de la ley, un sistema estricto para supervisarlo y un poderoso sistema para garantizarlo, así como un sistema perfeccionado de reglamentos internos del Partido. En el impulso integral de la administración del país por la ley, debemos persistir en propulsar una actuación conforme a la ley de manera simultánea en la administración del país, en la gobernación y en el ejercicio de las atribuciones; mantenernos firmes en la construcción, como un todo único, de un Estado, un Gobierno y una sociedad regidos por la ley; materializar el establecimiento científico de las leyes, su ejecución rigurosa, su aplicación imparcial y su cumplimiento por parte de todo el pueblo; ceñirnos estrechamente al aseguramiento y la promoción de la equidad y la justicia sociales, en un esfuerzo por que las masas populares las perciban en cada uno de los casos judiciales. Debemos plasmar la dirección del Partido en el proceso entero y todos los aspectos de dicha gobernación, y seguir invariablemente el camino del imperio de la ley del socialismo con peculiaridades chinas. La gobernación del país según la ley es una obra sistemática y una revolución amplia y profunda.

Salvar vidas es lo más importante, es decir que la vida de las personas está por encima de todo lo demás. Esto se traduce en centrarse en las personas, priorizar su vida, no escatimando esfuerzos en curar a los enfermos; tomando todas las medidas de prevención y control necesarias, “mejor es que se sobrepase la prevención, a quedarse cortos”; por lo cual se insiste en que los otros trabajos deben dar paso a la seguridad y la salud de los ciudadanos, de acuerdo a la planificación del partido central, movilizando, desplegando y fortaleciendo integralmente el trabajo de la prevención y el control. El lema “Salvar vidas es lo más importante” demuestra el importante principio de que “los intereses del pueblo están por encima de todo”, y encarna los principios del Partido Comunista de China de “servir al pueblo con todo corazón”.


2014年10月召开的中共十八届四中全会做出了 “全面推进依法治国”的重大部署。全面依法治国是中国特色社会主义的本质要求和重要保障。中国要完成好改革发展稳定的任务,要应对好矛盾风险挑战,需要比以往任何时候都更加注重运用法治思维和法治方式开展工作、解决问题,更好发挥法治的引领和规范作用。全面依法治国的总目标是:建设中国特色社会主义法治体系,建设社会主义法治国家。实现这一目标,需要形成完备的法律规范体系、高效的法治实施体系、严密的法治监督体系、有力的法治保障体系,以及完善的党内法规体系。在全面推进依法治国进程中,必须坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设,实现科学立法、严格执法、公正司法、全民守法:必须紧紧围绕保障和促进社会公平正义来进行,努力让人民群众在每一个司法案件中都能感受到公平正义;必须把党的领导贯彻落实到依法治国全过程和各方面,坚定不移走中国特色社会主义法治道路。全面依法治国是一个系统工程,是国家治理领域一场广泛而深刻的革命。

中共十八届四中全会:

la IV Sesión Plenaria del XVIII Comité Central del PCCh

重大部署:

la disposición trascendental

比以往任何时候都更加:

más que nunca

法治体系: 

el sistema del imperio de la ley

全过程和各方面: 

el proceso entero y todos los aspectos

系统工程:

obra sistemática


Nuevas exigencias planteadas por el objetivo de culminar la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada

全面建成小康社会新的目标要求

下滑阅读 

Partiendo del objetivo de construir integralmente una sociedad modestamente acomodada, fijado en los dos Congresos Nacionales anteriores, el XVIII Congreso Nacional del Partido planteó culminar este objetivo en 2020. El esquema del XIII Plan Quinquenal define con mayor claridad las nuevas exigencias que consisten en los siguientes aspectos. Se persistirá en tomar el desarrollo como asunto primordial, se centrará en el mejoramiento de la calidad y rendimiento del desarrollo para profundizar integralmente la reforma; el crecimiento económico se mantendrá en un ritmo medio superior, las industrias avanzarán hacia las gamas media y alta, y en el año 2020 se habrá conseguido que el PIB y la renta per capital de la población urbana y rural sean el doble que los niveles de 2010; se elevarán de manera generalizada el nivel y la calidad de vida del pueblo, se terminará en lo fundamental la transformación de los asentamientos de chabolas en el período del XIll Plan Quinquenal, y en 2020 la población rural que según los estándares nacionales vigentes vive en la pobreza haya salido de ella, se logrará que todos los distritos necesitados se quiten el sambenito de 'distrito pobre' y se superará la pobreza de zonas enteras; mejorarán notablemente las cualidades cívicas y el nivel de la civilización social, y el sistema de servicios culturales públicos se implantará básicamente en 2020; mejorará en términos generales la calidad del entorno ecológico y se promoverá la formación de un modelo de desarrollo y un modo de vida ecológicos; se apoyará en la reforma y apertura para impulsar la reforma de los sistemas, logrando ese mismo año importantes avances en la modernización de los sistemas y de la capacidad para gobernar el país, y quedará formado en lo fundamental el sistema institucional básico en los diversos terrenos para que los sistemas en los diversos dominios se hagan más maduros, estables y amoldados.

Salvar vidas es lo más importante, es decir que la vida de las personas está por encima de todo lo demás. Esto se traduce en centrarse en las personas, priorizar su vida, no escatimando esfuerzos en curar a los enfermos; tomando todas las medidas de prevención y control necesarias, “mejor es que se sobrepase la prevención, a quedarse cortos”; por lo cual se insiste en que los otros trabajos deben dar paso a la seguridad y la salud de los ciudadanos, de acuerdo a la planificación del partido central, movilizando, desplegando y fortaleciendo integralmente el trabajo de la prevención y el control. El lema “Salvar vidas es lo más importante” demuestra el importante principio de que “los intereses del pueblo están por encima de todo”, y encarna los principios del Partido Comunista de China de “servir al pueblo con todo corazón”.


在中共十六大、十七大确立的全面建设小康社会目标的基础上,中共十八大提出了到2020年全面建成小康社会的宏伟目标。“十三五”规划进一步明确了全面建成小康社会新的目标要求,具体包括:坚持发展是第一要务,以提高发展质量和效益为中心,全面深化改革;经济保持中高速增长、产业迈向中高端水平,实现到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番;人民生活水平和质量普遍提高,“十三五”期间基本完成棚户区改造任务,到2020年现行标准下的贫困人口实现脱贫,贫困县全部摘帽,解决区域性整体贫困;人民文明素质和社会文明程度显著提高,到2020年基本建成公共文化服务体系;生态环境质量总体改善,推动形成绿色发展方式和生活方式;依靠改革开放推动制度改革,到2020年使国家治理体系和治理能力现代化取得重大进展,各领域基础性制度体系基本形成,各方面制度更加成熟更加定型。

“十三五”规划: 

el esquema del XIII Plan Quinquenal

第一要务: 

asunto primordial

中高速: 

asunto primordial

国内生产总值: 

PIB (l producto interno bruto )

城乡居民人均收入: 

la renta per capital de la población urbana y rural

棚户区改造任务: 

la transformación de los asentamientos de chabolas

摘帽:

quitarse el sambenito

人民文明素质:

las cualidades cívicas 

社会文明程度:

el nivel de la civilización social

公共文化服务体系:

el sistema de servicios culturales públicos

生态环境质量:

la calidad del entorno ecológico

绿色发展方式和生活方式:

un modelo de desarrollo y un modo de vida ecológico

更加成熟更加定型:

más maduros, estables y amoldados


La disposición estratégica para desarrollar el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era

新时代中国特色社会主义发展战略安排

下滑阅读 

El período comprendido entre el XIX y el XX Congreso Nacional del PCCh será un período histórico en el que confluirán los objetivos de lucha fijados para los dos centenarios. El informe del XIX Congreso Nacional señala que no solo tenemos que culminar la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada y cumplir así el objetivo de lucha fijado para el primer centenario, sino también aprovechar la situación favorable para iniciar una nueva expedición encaminada a construir integralmente un país socialista moderno, a fin de avanzar hacia el objetivo de lucha fijado para el segundo centenario. Tras analizar globalmente la situación tanto nacional como internacional, así como las condiciones para el desarrollo de nuestro país, el XIX Congreso Nacional planea nuestro trabajo dividiendo en dos etapas el período que va desde 2020 hasta mediados de siglo.

En la primera etapa, que se extenderá de 2020 a 2035, materializaremos fundamentalmente la modernización socialista mediante una brega de 15 años y sobre la base de la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada. Para entonces, nuestro país habrá conseguido incrementar en gran medida su poderío económico, científico y tecnológico, y se situará en las primeras filas de los países innovadores; el derecho del pueblo a una participación y un desarrollo en pie de igualdad estará plenamente garantizado, habrá culminado en lo fundamental la construcción de un Estado, un Gobierno y una sociedad regidos por la ley, los diversos sistemas habrán devenido más completos y se habrá materializado básicamente la modernización de los sistemas y de la capacidad para gobernar el país; el nivel de la civilización social habrá alcanzado una nueva altura, el poder cultural blando de la nación habrá aumentado notablemente y la influencia de la cultura china será aún más amplia y profunda; la población llevará una vida más holgada, el porcentaje de la población con rentas medias habrá crecido notoriamente, la disparidad entre el desarrollo del campo y el de la ciudad y entre el de las distintas regiones, así como las disparidades en el nivel de vida de la población se habrán reducido evidentemente, la equidad en el acceso a los servicios públicos básicos se habrá hecho básicamente realidad y se habrán dado sólidos pasos hacia la prosperidad de todo el pueblo; se habrá conformado fundamentalmente la configuración de una gobernanza social moderna y la sociedad rebosara de vigor y se mostrará armoniosa y ordenada; y el entorno ecológico habrá mejorado radicalmente y habremos cumplido en lo fundamental nuestro objetivo de construir una China bella.

En la segunda etapa, que se prolongará desde 2035 hasta mediados de siglo, dedicaremos 15 años más de brega a transformar nuestro país, sobre la base de la materialización fundamental de su modernización, en un poderoso país socialista moderno, prospero, democrático, civilizado, armonioso y bello. Para entonces, nuestra civilización material, política, espiritual, social y ecológica habrá experimentado una mejora integral, la modernización de los sistemas y de la capacidad para gobernar el país habrá culminado, China se habrá convertido en un país situado a la cabeza en fortaleza nacional integral e influencia internacional, la prosperidad de todo el pueblo será esencialmente una realidad y este disfrutará de una vida más feliz y segura, y la nación china, con un porte que irradiará un espíritu todavía más elevado, se erguirá entre todas las naciones del mundo.

La disposición estratégica para desarrollar el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era consiste en culminar la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada y en pasar de ahí primero a la materialización básica de la modernización y luego a la consumación de la construcción integral de un poderoso país socialista moderno.


从中共十九大到二十大,是中国“两个一百年”奋斗目标的历史交汇期。中共十九大报告提出,既要全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,又要乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标迈进。中共十九大综合分析国际国内形势和中国发展条件,提出从2020年到本世纪中叶可以分两个阶段来安排。第一个阶段,从2020年到2035年, 在全面建成小康社会的基础上,再奋斗100年,基本实现社会主义现代化。到那时中国经济实力、科技实力将大幅跃升身创新型国家前列;人民平等参与、平等发展权利得到充分保障,法冶国家、法治政府、法治社会基本建成,各方面制度更加完善,国家治理体系和治理能力现代化基本实现;社会文明程度达到新的高度,国家文化软实力显著增强,中华文化影响更加广泛深入;人民生活更为宽裕,中等收入群体比例明显提高,城乡区域发展差距和居民生活水平差距显著缩小,基本公共服务均等化基本实现,全体人民共同富裕迈出坚实步伐;现代社会治理格局基本形成,社会充满活力又和谐有序;生态环境根本好转,美丽中国目标基本实现第二个阶段,从2035年到本世纪中叶,在基本实现现代化的基础上,再奋斗15年,把中国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。到那时,中国物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明将全面提升,实现国家治理体系和治理能力现代化,成为综合国力和国际影响力领先的国家,全体人民共同富裕基本实现,中国人民将享有更加幸福安康的生活,中华民族将以更加昂扬的姿态屹立于世界民族之林。从全面建成小康社会到基本实现现代化,再到全面建成社会主义现代化强国,是新时代中国特色社会主义发展的战略安排。

人民平等参与:

el derecho del pueblo a una participación

平等发展权利:

un desarrollo en pie de igualdad

国家文化软实力:

el poder cultural blando de la nación

富强民主文明和谐美丽:

prospero, democrático, civilizado, armonioso y bello

物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明:

civilización material, política, espiritual, social y ecológica

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
Asamblea aprueba presupuesto 2009
西班牙语阅读:暮光之城-暮色(12)
如何DIY自制一个太阳能烤箱(附:SketchUp图纸)
[技术] 一款小型电动滑翔机的制作过程
西语写作技巧模版范文—咨询信
哥伦比亚西班牙语特色词汇
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服