【李文舒/广东深圳大学.文化大学交换生】
繁体字穿插在我的生活多年,无论是小时候练毛笔字临摹柳公权、颜真卿之类的大字帖、爸爸下的木质象棋、过农历新年门口贴的红色对联、古装片中的门店牌坊,还是偶尔为了文艺青年的范儿更换了输入法。
之前使用繁体字,无不是为了“显摆”,更离谱的是分不清个别字与字之间的差异而胡乱使用,让在行的人见笑。但是,现在使用繁体字则为学习所需,渐渐的,字与字间的差异也能辨别,“扫盲”进行的越发彻底。
繁体字(正体字)之于大陆人,有着台湾人想像不到的热情。记得,小时候查字典总会看到,凡是有简化过的汉字后面一定会括号了繁体字。也是在那个时候,小朋友都会记住自己名字所对应的繁体字,没事写下繁体字的大名在书本上,以彰显学识。
儿时,只笼统的知道,这些复杂笔画的字是以前人写的,因此觉得若是自己会写定很气派。再者也是练毛笔字的缘故吧,总觉得繁体字写起来格外漂亮,除此外也没太多印象。
直到今年2月,来到台北,繁体字立马变成我学习生活中的官方文字,才意识到还有很多字和词语组合格外陌生。刚开始,我分不清“干”和“幹”,“里”和“裡”,“尽”和“儘”,“并”和“併” ……其实这仅仅是一小部分,因为一个简体字往往对应多个繁体字,并分不同的词性和用法,恍然间,我变成了“大文盲”。这个“文盲”不仅体现在相似字的辨识上,还体现在文章的阅读上,还好有时可以藉着语境顺过来,连猜带蒙便可知其意。话说这是英语阅读的捷径,竟然也用到中文上了!
之前去香港或是澳门,随处可见复古式的商店牌坊或是灯箱,样式极为简单,一般是红色或是绿色的加粗繁体字,配上白色的底。每每看到这样朴实的设计都格外喜欢,觉得这才是“有味道”,用台湾常用的词来形容就是“古早味”。不过,若是想在大陆见此场景,难之又难,除非是江南古镇。
儿时,不懂得历史,便不晓得为何文字会由繁到简。后来听到了说法不一的解释,最主要的则为“提高识字率”。朋友曾讲,这算是对中华文化最大的迫害,已经没得回头路可走了……每次想到这里都觉得惋惜不已。
英文中,简体字的翻译是simplify chinese,而繁体字则是traditional chinese,就此看来简体字看似一个“偷工减料”的孩子。正是因为凡事求“效率”讲“进度”,一切都被简化了……因此,“愛”变成了没有心的“爱”,“麵”变成了没有麦的“面”,而连旅遊的“游”和游泳的“游”都变成同一个了……
常常看到大陆同学在部落格上使用繁体字,一是因为多种输入法都开始支持拼音键入繁体字,二也许是因为学生钟爱这种“古早味”吧。但是使用越多问题也越多,很多读音相似但意义不同的字,大家分辨不清,因此常常闹笑话。
再者,输入法中的常用词组时常会有错误,例如键入“饼干”有可能出现“饼幹”,因此若不多加小心重新挑选则会出错。最后,有些简体字在繁体字中也是存在的,只是应用的语境不同罢了,例如,并不是所有的“后”都对应“後”,“里”都对应“裡”,除此外姓氏上也有特例。
4、5个月的繁体字使用经历,阅读基本没有问题,但是偶尔还会遇到单个字不认得。若是写,常用的便可顺手拈来,但是复杂的如“龟”等字一直难记于心。