有灵动词与无灵动词
按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无生命主语句。
英语和汉语在有灵动词和无灵动词上的差别是:有灵动词与无灵动词在英语中无有明确的区别,即一个动词常常是既可用作有灵动词、又可用作无灵动词;而在汉语中这两类动词之间却有明确的区别,即一个用作有灵动词的动词不能同时用作无灵动词。
一、英语无生命主语句特点
从充当句子主语的词语来看,英语无生命主语句大致有下列几种类型:
A. 以时间、地点等名词做主语的句子:
Rome witnessed many great historic events.
在罗马城发生过许多伟大历史性事件。
B. 表示生理、心理状态的名词和表示某种遭遇的名词做主语:
His illness prevented him from attending the conference.
他因病未能参加会议。
C. 具有行为和动作意义的名词作主语:
The very sight of it makes me feel nervous.
一见到它, 我就感到紧张
D. 其他类型:
The matter asks immediate attention.
这件事需要立即予以注意。
二、 无生命主语句的译法
翻译英语的无生命主语句时首先要考虑到其特点,吃透原文, 然后用符合汉语表达习惯的主谓搭配形式把原文的意思传达出来。下面就是常用的几种方法:
A. 改变原句中的主语,即找出合适的动作执行者作为汉语句子的主语,把无生命主语转换为有生命主语,重组句子。例如:
The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to clothe myself decently once more.
我一看到一家服装店, 心里就起了一阵强烈的愿望, 很想扔掉这身褴褛的衣服,重新穿得象个样子。
B. 把无生命主语转化成汉语复句
英语中含无生命主语句,从语法上看常常是简单句,但却因含着一定的逻辑关系,有时还含有并列句和复合句的内容。翻译这类句子时,不能照搬原文表达形式,而要把无生命主语转换成有生命主语或是其他类型的主语,有时还要采用拆分等手段,以便把逻辑关系和时间顺序逐层表达出来。拆译前可增加一些连词(如'因为'、'所以'、'如果'、'虽然'等),例如:
The bitter weather had driven everyone indoors.
由于天气寒冷刺骨,人人都已躲进了室内。
C. 把无生命主语转化成汉语的状语这种情况下,一般把主语译成时间、地点状语。某些句子的宾语如是表示某种行为和动作的名词,可译为谓语,其定语译为主语。原谓语不翻译,因实质性内容是由宾语及定语表示的。例如:
As he puffed, an abrupt sound startled him.
他正吸烟时,猛然听到一种意料不到的声音,不由得吃了一惊。
D. 把无生命主语转化成汉语的外位成分把无生命主语从原句拆出来,作为外位成分,必要时译成无主语句。有时,汉语句子的主语可用一个代词如'这'来替代。这种拆译和转换可以避免汉语的主语太长,又能使主谓靠拢,使整句结构紧凑、逻辑关系清晰。例如:
Zaire defies easy classification.
很难把扎伊尔列入哪个类型中。
E. 引申英语谓语动词的词义,加以适当变通。例如:
The courage escaped from me at the moment.
那一刻我突然失去了勇气。
F. 运用使役句式。例如:
His illness left him weak.
疾病使他虚弱。
G. 采用拟人化的句式,但不能滥用。例如:
Illness deprives him of life.
疾病夺走了他的生命。
答疑解惑.jpg
考研辅导:15秒速览凯程辅导亮点
联系客服