打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
[867]ScalersTalk视译小组第64周训练日志

大家好:
我们在2014年12月成立了视译小组并启动了训练。每周固定时间(周日下午3:00-5:00),现场材料,现场视译,语音直接发送至群内,共同讨论盲点,然后再作总结。周一至周六每天再做周日现场材料,保证在规定时间内完成。目前小组已经进行了64次讨论,整个视译专练小组在不停地练习中。目前视译小组面向所有人员开放,通过完成进群作业进入小组参与训练。入群作业就是把视译大礼包里的第1期潘基文在CICA的讲话,视译一遍,并且录成文件提交给ABC群的宁宁(28366XXXX)。你不用完美主义,也不用担心疑虑,哪怕做的不是很好,也要有勇气录音和提交,这是开始提高的第一步。

今天和大家分享的是第64周的训练日志,包括中英文语料以及我们的批注。我知道你肯定会想先收藏着,但是其实这就是我们每天做一点点积少成多的结果。如果你全部跟着视译小组的节奏前进,你很快会发现你的行动量和你以前的纠结和犹豫相比,根本就是天壤之别。
如果你想和我们一起练习,你可以自己先尝试一下我们的进群作业,你可以到http://www.scalerstalk.com/100k-1下载。
最后,给视译小组成员的话。在视译现场时,不要预先看全文,遇到不认识的词不要停下来去查证,运用二阶思维顺下去,尽量在现场翻译时就达到速度的要求;在平常的练习中,则既要保持速度,又要注意总结。时刻监测自己的训练状态与进步情况。持续不断地练习是取得进步的制胜法宝。如若遭遇到瓶颈期则需多总结思考,并且与小组成员反馈交流。

往期日志:

ScalersTalk视译小组第63周训练日志

ScalersTalk视译小组第62周训练日志

ScalersTalk视译小组第61周训练日志

第64周视译:汉译英

周末现场练习部分

尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:
很高兴来到中国著名学府清华大学出席第三届世界和平论坛开幕式。感谢清华大学和中国人民外交学会为前两届论坛的成功举办以及本届论坛顺利召开所作的努力。
自2012年创立以来,世界和平论坛致力于增进互信、凝聚共识、扩大合作,知名度和影响力不断上升,为维护世界和平与安全作出了积极贡献。//154, 31s[1]

Distinguished guests, ladies and gentlemen, dear friends,

It is my great pleasure to attend the opening ceremony of the third World Peace Forum.I’d like to thank Tsinghua University and the Chinese People’s Institute of Foreign Affairs for your efforts to successfully hold the previous two forums and thank you for convening this one.

Since its founding in 2012, the World Peace Forum has committed itself to increasing mutual trust, and expanding cooperation. It has enjoyed more popularity. It has made contribution to world peace and security.

  • 自2012年创立以来 since its founding/inception in 2012

  • 世界和平论坛 World Peace Forum

  • 中国外交学会 Chinese People’s Institute of Foreign Affairs

  • 致力于 commit oneself to doing sth/sth.

  • 增进互信   increase mutual trust

  • 凝聚共识 build  consensus

  • 扩大合作 expand cooperation

本届论坛以“追求共同安全:和平、互信、责任”为主题,符合世界大势和各国人民共同期待,具有重要现实和长远意义。众多世界知名的政治家、战略家和专家学者会聚一堂,我相信大家一定会用好论坛这个平台,紧扣论坛主题进行交流探讨,共同为促进亚洲和世界的和平与安全献计献策。明年,我们将迎来联合国成立和世界反法西斯战争胜利70周年。//157, 32s[2]

The topic of this forum is In Pursuit of Common Security: Peace, Mutual Trust and Responsibility, which is in line with the world trend and the aspiration of people around the world. It has long-term significance. World-renowned politicians, strategists and scholars are coming here to exchange views and promote world peace and security. The next year will mark the 70th anniversary of the founding of the United Nations and the victory of anti-fascist war.

  • 众多世界知名的政治家、战略家和专家学者会聚一堂,我相信大家一定会用好论坛这个平台,紧扣论坛主题进行交流探讨,共同为促进亚洲和世界的和平与安全献计献策。可解读为:政治家、战略家和专家学者会聚一堂进行交流,共同促进亚洲和世界的和平与安全

  • 明年将迎来… 70周年the next year will mark the 70th anniversary of…/ next year we will celebrate the 70th anniversary of…

70年沧桑巨变,和平、发展、合作、共赢的时代潮流更加强劲,世界多极化、经济全球化、文化多样化和社会信息化趋势深入发展,人类社会展现出更加光明的发展前景。
当前,国际形势正在发生着极为深刻复杂的变化。世界经济企稳复苏,呈现出新兴市场国家和发达国家双引擎驱动的增长格局,新兴市场国家和发展中国家增速虽然有所回落,但总体上仍明显快于发达国家,国际力量对比继续朝着相对均衡的方向发展。//186, 38s[3]

The past 70 years witnessed great changes. Peace, development, cooperation and win-win results have become the trend of the times. World multi-polarization, globalization, cultural diversity and an information-based society are gaining momentum.The human society is embracing a brighter future.
The international situation is undergoing profound changes. The world economy is recovering steadily.The emerging markets and developed countries are driving economic growth. Emerging markets and developing countries have slower growth, but it’s faster than that in developed countries. The international power is becoming more balanced.

  • 世界多极化 World multi-polarization

  • 文化多样化 cultural diversity

  • 社会信息化 an information-based society/

  • 深入发展 gain momentum

  • 企稳复苏 recover  steadily

  • 增速有所回落 the growth is slowing down

各国相互联系、相互依存更为紧密,越来越成为一荣俱荣、一损俱损的命运共同体。各国普遍期待国际体系演变和国际关系民主化不断取得新进展,推动建立更加公正合理的国际秩序。与此同时,世界仍然很不安宁,可以说是一波未平、一波又起,传统安全问题与非传统安全问题相互交织、相互影响,南北差距依然突出,全球性挑战层出不穷。维护世界和平、促进共同发展依然任重而道远。//173, 35s[4]

All countries are interconnected and have become a community of common destiny. All countries are expecting evolution of the international system and democracy in international relations, and strive for a more equitable international order. The world is still far from tranquil.Traditional and non-traditional security concerns are intertwined. There is still a huge gap between the North and the South and more global challenges. Safeguarding peace and promoting common development are still daunting tasks.

  • 相互联系、相互依存interconnected and interdependent,因其意义相近,处理时可省译其中一个。

  • 命运共同体

  • community of shared destiny

  • community of common future

  • community of common experience

  • community of common destiny(源自政府工作报告)

  • 层出不穷 emerge one after another /emerge in an endless stream

  • 世界仍然很不安宁the world is still far from tranquil

  • 任重而道远 it is still a long way to go/be daunting tasks

亚洲的和平发展同人类的前途命运息息相关,亚洲稳定是世界和平之幸,亚洲振兴是世界发展之福。今天的亚洲,正站在新的历史起点上,呈现出和平发展的新气象。
亚洲发展日新月异,和平的基础更加坚实。长期以来,亚洲经济保持了持续快速增长的局面。国际金融危机爆发后,亚洲更加成为拉动世界经济复苏的主要引擎。根据国际货币基金组织统计,2013年亚洲经济增长率为6.5%,是世界平均水平的两倍多。//180, 36s[5]

Peaceful development in Asia is closely tied to the future of mankind. A stable Asia is beneficial to world peace. Today’s Asia is standing on a new historic point with a new image of peaceful development. Asia is undergoing great changes with more peace. For a long time, Asia’s economy has maintained a fast growth. After the outbreak of the international financial crisis, Asia has become the major engine for global economic recovery.
According to the IMF statistics, in 2013 Asia’s economy grew by 6.5%, twice as much as the world average.

  • 与…息息相关

  • be highly relevant with

  • be closely linked to

  • be closely tied to

  • A concerns B

中国是促进亚洲发展的重要力量,已成为许多国家最大贸易伙伴、最大出口市场和重要投资来源地,对亚洲经济增长贡献率已达50%。今后,随着中国的进一步发展,还将给亚洲带来更多的发展机遇。当前,亚洲经济总量已占世界三分之一,国际权威机构预计到本世纪中叶将达到二分之一。亚洲作为当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,正展现出更加广阔的发展前景。求和平、谋发展已成为亚洲各国人民的共同愿望,这将为促进本地区和世界的和平与稳定提供强有力的保障和支撑。//215, 43s[6]

China is an important force for Asia’s development and has already become many countries’ largest trade partner, the largest export market and an important investment source. It accounts for 50% of the Asia’s economy. China’s further development will bring more opportunities to Asia. Asia accounts for one third of the world economy and will probably make up half of the world economy by the middle of this century. Asia is one of the world’s most vibrant regions and embracing a brighter future. Peace and development are becoming common aspiration of Asian people. This will promote peace and stability in the region and the world as a whole.

  • 经济总量已占世界三分之一accounts one third of the world economy

  • 展现出更加广阔的发展前景 hold out a broader prospect of development



ScalersTalk ID:scalerstalk
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
英语美文:美丽的微笑与爱心
War and Peace
One world , One dream
列侬!列侬!小野洋子!小野洋子!
2018年翻译资格考试英语笔译初级模拟题:博鳌论坛
我无法改变世界(双语)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服