打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
中译英要让句子“情投意合”


汉语强调的意合不仅是指一个汉语句子可能存在两个不同的意思,一如之前在之前的两篇文章(即《中译英时的断句要”眼观六路“》和《中译英中的“断句”也要“眼观六路”(续)》)中所分析的,而且还有可能两句话表达的意思在语义上是一体的。因此,汉译英时,除了“断句”,还要随时注意有“合句”的可能性,不能过于机械化。 


一、并列关系


两句汉语都是指同一个事物,且其中有并列或转折的关系。对此,两个句子可以合并在一起,用关系词and 或but来连接。 例如:


改善社会风气要从教育入手。教育一定要联系实际。

The improvement of general social conduct must be accomplished through education, and education must conform to realities. 

这两句话的关键词是“教育”,而这两句话的意思是并列的,用and来连接。


对于你们的帮助,我非常感激。当然还要靠我们自己的努力。

We are very grateful for your help, but of course we have to depend on our own hard work. 

在这个例子里,两句话之间的关系是一个转折,强调后一句话里的“努力”。


二、修饰关系


在《英汉比较与翻译》一书中,作者提出了“英语句式开放性”和“汉语句式封闭性”的观点。英语的所谓“开放性”在于句子成分,尤其是'谓语或者宾语之后的成分有很强的修饰功能'。汉语的所谓“封闭性”在于“汉语句子绝少使用后置修饰或限制”。


正是汉语句式的封闭性特点,汉语句子通常不会很长,但多个句子在语义上会有后面的句子说明或解释前面的句子的特征。


物价问题在历史遗留下来的。过去,物价都是由国家。 

The problem of prices has remained unsolved for many years, \during which the state set all the prices. 

这一句话里,关键词是“物价”,但在语义上让两句话能连接在一起的是“历史”和“过去”,形成了一个整体。用during which来修饰for many years,则将“物价的历史问题”的形成原因解释得非常清晰,而语气则更为连贯一些。


改革开放必须从各国自己的条件出发。每个国家的基础不同,历史不同,所处的环境不同,左邻右舍不同,还有其他许多不同。

The reform and opening must be carried out in the light of the particular conditions in each country, \because countries differed from one another in many respects, such as their economic base, history, environment and neighbors. 

第一句强调的是“各国自己的条件”,而后一句对分别指出“条件”的不同之处,在意思上有因果关系。因此,即便是第二句比较长,用关系代词because来连接两句,反而会让英文句子更加通顺一些。


当然,在现代英语里,也可以直接以Because单独起一句话。不过,这在语义上的关系没有丢掉。


我有一个观点,如果一个党,一个国家把希望寄托在一两个人的威望上,并不是很健康。那样,只要这个人一有变动,就会出现不稳定。

I believe it is not healthy for a party or country to pin its hopes on the reputation of one or two persons, \because if they then lose their prestige it can cause political instability. 

在第二句中,有一个标志性的“那样”,显示了与第一句存在意思上的“关联”性。用because将这种关系挑明出来,英文的逻辑结构就显现了, 句子也更为紧凑和平衡了。


三、解释和说明


虽然有一些句子在结构上是分离的,但却是在解释或说明前面句子的内容,使之更为具体化。可以根据不同的意思,用一些标点符号来将汉语句子连在一起。 


对外借债要作具体分析。有些国家借了很多外债,不能说都是失败的,有得有失。他们由经济落后的国家很快达到了发达国家的水平。

As for foreign loans, we should make a concrete analysis of the question. Some countries have borrowed large amounts of foreign funds. This cannot be regarded solely as a loss; \they have gained from it too, /rapidly growing from economically backward countries into moderately developed ones. 



从现在到下世纪中叶,将是很要紧的时期,我们要埋头苦干。我们肩膀上的担子重,责任大啊!

The period from now to the middle of the next century will be crucial. We must immerse ourselves in hard work: we have difficult tasks to accomplish and bear a heavy responsibility. 


现在我们有些地方落后,但不是一切都落后。这个工程本身也证明了这一点。 

We are backward in some respects but not in all--this project itself is proof of that. 


以上三个例句有一个共同的特点 :虽然分了句,但意思关联度非常紧。后一句解释前一句的内容,更为具体化。第一个例子用冒号,第二个例子用的是分号,而第三个例子是存折号。


虽然说,从数量上来看,汉译英时合句的情况不会比断句的情况更多,但却是考验译者对于中文句子的理解准确性。如何合,用什么关系词来合,不只是技巧层面的运用,而是深入理解中文内在语义逻辑的关键所在。 



注:本文例句来自庄绎传先生所编著《译海一粟:汉英翻译九百例》。




中国日报网翻吧
微信号:translationtips
 
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
锦囊5:助你学会句式转换
中考文言文复习教案
【新高考新题型】语用新题型训练:原句vs改句(三)
英语思维是个渐进过程-答网友两问
文言常用句式
教学:现代汉语语法讲座系列(句子成分)(第23节)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服