有态度的国际化家教指南
点击标题下方“少年商学院”关注
文丨Ann Morgan
翻译: Lee Li 校对: Claire Zhang
学院君说:我们分享过不少高效阅读人士的故事,如《美国孩子如何做到一年读一百万字》、《他坚持每天读一本书,一口气坚持了379天》(点击标题即可阅读),今天要分享的,是英国女孩Ann Morgan的故事,她花了一年读了196个国家共196本书,平均每天读1.87本书。本文即分享Ann在TED上的演讲,看看她这段酷炫的经历,也聆听她对阅读的理解。
读遍全世界
做个思维开阔的人
常说看一个人的书架,就能了解这个人。那么,我的书架是怎么展现我的呢?
几年前,当我问我自己这个问题时,我被自己吓了一跳,我一直觉得自己是一个有教养且比较与时俱进的人,但我的书架展现的却是另一回事——大部分的书作者都是英国或北美的,基本没什么翻译过来的书——在我的阅读里,存在一个庞大的文化盲点。
确实挺惊人的,也真的挺遗憾的,我知道,在这个世界上,除了英语,一定还有很多其他语言的有趣的故事。 但我的阅读习惯却意味着我永远也不会去接触这一类书,这想起来让人有点伤心。
所以我下定决心,把自己的阅读范围扩大到世界级的范围。
2012年,对于英国来说,是非常国际化的一年,这一年,伦敦举办了奥运会,所以,我决定把它当成一个时间段,开始从世界上不同的国家里,选一本小说来读。
我真的这么做了,非常刺激,我学到了很多有用的东西,也认识了很多有趣的人。
因为读书
联系起全世界爱读书的人
万事开头难,我最终锁定了一共196个国家,并着手计划如何更快地读完这些书。但我不得不面对这么一个现实:我可能无法获取每个国家书籍的英文版。
有很多国家的小说,根本就进不了英文文学的商业区。我不得不寻求帮助。
所以,在2011年10月,我注册了我的博客ayearofreadingtheworld.com,然后发了一条简短的求助。我解释了我是谁,我的阅读面有多窄,我问有没有人愿意给我留言,建议我应该去读这个世界上其他地方的那些书……
我当时不知道有没有人会给我留言,但在我发了求助后的几个小时内,人们开始给我回复了。一开始,是朋友和同事,然后就是朋友的朋友,很快,就是陌生人。
在我在网上留了那条求助之后的第四天,我收到了一条消息,它来自一位在吉隆坡叫 Rafidah 的女士 ,她说她很喜欢我这个项目的意义,问她能不能去当地的英文书店,帮我选翻译过的书籍,然后邮寄给我?
我满腔热情地接受了这个提议。几个星期后,包裹来了,里面不是一本,是两本——Rafidah 选的,一本是马来西亚的书,还有一本也是她选的,来自新加坡的书。
当时,我都惊呆了,一个远在6000英里之外的陌生人,会如此用心去帮一个她从未见过的陌生人。后来,一次又一次,人们用他们的方式来帮我,有些人帮我做了研究,有些人在假期或出差的时候,专门跑一趟书店帮我找书……
事实证明,如果你想阅读这个世界,如果你想用开放的思维去与之交流,那么,整个世界都会帮你。
阅读到巴拿马
作家直接发给我未出版的译文
对于那些在商业上没什么机会进入英文文学界的书来说,人们会更努力地去帮我,这些书籍的来源经常让我出乎意料。
举个例子,我阅读的来自巴拿马的书,来自推特上一个名为“巴拿马运河”的账号的。当我在推特上发布我这个项目时,这个账号建议我去读一位名叫 Juan David Morgan 的巴拿马作家的作品,于是,我找到了作家的网站,然后给他发了一条消息,问他,他的西班牙语小说有没有被翻译成英文?
他答复说,目前还没有出版,但他确实有一份未出版的英文译文,一本名叫《金马》的小说,他用邮件把译文发给我,允许我成为第一批阅读这本书的英文版本的读者之一。
Morgan 并不是唯一一个愿意用这种方式和我分享他的作品的作家。从瑞典到帕劳,很多作家和翻译家都给我发来了他们自己出版的书籍,其中有未被以英文为母语的出版商挑中的,或者是不再有机会发表的手稿。
诺贝尔文学奖翻译者
要为我翻译
这让我有机会一窥某些精彩的世界,比如说,我读了关于南非国王 Ngungunhane 的书籍,他在19世纪领导反抗葡萄牙人,我也读了土库曼斯坦的里海岸边,那些偏僻村庄的结婚仪式,我还读了科威特版本的《BJ单身日记》……
人们想尽办法,帮我去阅读这个世界。最让我印象深刻的,是我在网上求助的最后时期。当时我在找一本书,它来自说葡萄牙语的圣多美岛和普林西比岛,我花了好几个月,用尽所有我能想到的办法,去找,都没有找到,剩下的唯一方式,就是看能不能重新去翻译。
我当时也没什么把握,我不知道是否有人愿意帮我,愿意花时间来为我做这样的事。但就在我通过推特发出寻找会讲葡萄牙语的人这一消息的一周内,我找到的人多到超乎预期,包括有 Margaret Jull Costa,她是葡萄牙语方面的杰出人才,她翻译了获诺贝尔奖的文学作品《若泽·萨拉马戈》。
然后,在9位志愿者的帮助下,我找到了一本出自圣多美岛作家的书,并在网上买了几本,我给每个志愿者都发了一本,他们各自从这个系列中选几个短故事开始翻译,然后把译文发给我。到了第六周,我就有了一本可读的书了。
类似的情况在我阅读世界的那一年经常发生。我的不知以及无畏,反而让我自己的局限,成为了一个巨大的机遇。
这不单是一个学习新知识、探索新文学作品的机会,还是将人们聚集起来,团结起来,创新努力的机会。那一年,我看过的书开拓了我的视野,当我回头看我从小到大,读过的大多数英文文学,我发现,这些书籍确实太狭隘了。每翻一页,便长一智,积少成多。
我年初列出的国家列表,从一系列枯燥充满学术的地名,变成了活生生会呼吸的实体,现在,我并不想建议说,单靠读一本书就能大致了解一个国家,但积少成多,它们展示了这个世界的丰富性和复杂性。
这些天来,当我看着我的书架,或者在我的电子阅读器上思考这些作品的时候,我看到了一个不一样的故事,一个关于书的故事:书能将我们联系在一起,跨越政治、区域、文化、社会、宗教的隔阂,它是人们拥有协同工作的潜能的故事。
它证明了,在我们现在这个时代,由于有互联网,一切变得前所未有的方便——让一个陌生人和地球另一端的陌生人,分享一个故事,一种世界观,一本书...
我希望有更多人与我同阅,如果我们都扩宽我们的阅读面,那么对于出版商来说,就更有动力去翻译更多书籍,我们就有机会更广地阅读了。
联系客服