长久以来 具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish) 一直备受诟病和嘲笑 先随意感受一下 ▽▽▽ 麻婆豆腐 Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐) 夫妻肺片 Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片) 四喜丸子 Four glad meat balls (四个高兴的肉球) 好久不见 long time no see (长时间不见)
这样的翻译不但闹了很多笑话
更让外籍人士一头雾水
连中国人也常常被这样的神翻译弄得哭笑不得
为了规范英文译写,国家标准委发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”。此规范12月1日起开始施行。
拉面的英语译文为:Lamian Noodles
烤串的英语译文为:Barbecue
火锅 的英语译文为:Hot Pot
药膳的英语译文为:Tonic Diet 或 Herbal Cuisine
砂锅的英语译文为:Casseroles
米线的英语译文为:Rice Noodles
小姐姐脑补了一下
晚上饿慌了跑下楼去吃烧烤
和老板儿用英文对话的场景
Writer:Boss,I'd like to eat Spicy Hot Pot please!
(小编:老板儿,整点麻辣烫哦!)
Boss:OK! Wait!
(老板:要得!等到!)
Writer:Boss,more meat,more spicy!
(小编:再来点儿肉,多放海椒哈!)
Boss:NO!Please Eat Light,Eat Right
(老板:你还要整啊?莫整盯到啰!)
看,是不是real洋气?
其实,不止是吃烧烤
吃火锅、吃刀削面、
吃砂锅都有规范用语了
快来学习
部分名词标准翻译一览
凉菜
Cold Dishes
麻辣烫
Spicy Hot Pot
拉面
Lamian Noodles
刀削面
Daoxiao Noodles
馄饨
Huntun或 Wonton
月饼
Moon Cake
米线
Rice Noodles
豆腐
Doufu 或 Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)
白酒
Liquor and Spirits
砂锅
Casseroles
烧烤
Grill(在平底锅里烤)
Barbecue(直接在火上烤)
切勿暴饮暴食
Eat Light,Eat Right
快递服务
Express Service 或 Courier Service
便利店
Convenience Store
《公共服务领域英文译写规范》其他单词汇总
试试向左滑动▼长按保存
赶快扩散给身边小伙伴吧~
尤其是要进行英语考试的同学~
不要再出错啦~~
· END ·
小编推荐
联系客服