那天,和老外朋友去吃饭时
他说了句
“It's on me.”
我还以为是什么虫爬到他身上了呢
打量了他半天
他才发现我没理解他的意思
笑着和我解释之后
我才知道,It's on me原来是这个意思
▼
笔记:
别被热情的老外所吓到了!
👩🏫 It‘s on me! !跟我走~
当你的朋友跟你说 “It's on me!” 的时候
什么都别想,跟他走吧!
因为他要——请你吃饭!
不抓紧这个机会,错过这个村就没这个店了哦~
尽管这个句子没有 “It's my treat.”
或是 “Be my guest.” 表达的意思这么显而易见
但 “It's on me.” 可是老外常用语~
这里的 it's 指代就是 the bill
而on me也就是记在我头上的意思。
类似的表达还有 “It's on the house.”
当服务生这样跟你说时
意思就是这盘菜是老板赠送的~
-Hey, don't worry about it folks. It's on me. (It's my treat.)
兄弟们都别客气,这次我请客。
-Enjoy yourself!It's on the house.
这盘菜是赠送的,请尽情享用!
👨🏫 Let's go Dutch.带你去荷兰?
这个句子的意思就和上面讲的“请客”恰恰相反,意思是 “AA制”。
据说是因为荷兰人喜欢算帐,无论和别人做什么事,都要同对方把帐目算得清清楚楚。
于是英国人就幽默的把 “go Dutch” 引申为 “AA制” 。这其实是英国人对荷兰人的偏见。
-If I go with you, We must go Dutch.
如果我跟你一起的话,我们必须分摊费用。
不过这个说法也带有一些讽刺意味,要想表达得随和一些,也可以说 “Let's share/split the bill.”
-Let's share the bill this time.
这一次我们AA吧。
hit on you 打在你身(痛在我心)???
这样理解就大错特错了,它的本意是 “勾搭”~
我们很常说的「追人」、「把妹」、「泡妞」的英文可以用 hit on + someone表示,也就是向某人采取追求行动的意思。
-I'm mad at my friend because she is hitting on my ex-boyfriend.
我很生气我朋友勾搭上我前男友。
当短语变成了hit on/hit upon something,它的意思是“忽然想出”。可以用来形容灵机一动的办法或想法。
-He hit on an idea that would be the perfect birthday surprise.
他灵机一动,想出了完美的生日派对惊喜计画。
当 hit 后面跟的是someplace时,它的意思是“去某个地方”。
-I hit the gym everyday.
我每天都去健身房。
-You’d better hit the road right now if you want to be there on time.
如果你想准时抵达的话,你最好现在就上路。
联系客服