闺怨
Regret from Boudoir
作者: 唐代 王昌龄
Translated by Edison Lai
闺中少妇不知愁
春日凝妆上翠楼
忽见陌头杨柳色
悔教夫婿觅封侯
Staying in her boudoir worriless,
The young bride ascended the tower dressed up gracefully.
All of a sudden, over the road she spotted the green willows unconsciously.
She felt rather regretful, for asking her husband to seek fame by far away battling.
注: “柳” 与 “留” 的读音相近, 古人在诗词中往往用 “柳” 来表达依依惜别之情.
Note: The pronunciations of “willow” and “miss” are very similar in Chinese and in ancient China, people tended to draw on “willow” in their poems to express their miss towards their friends, beloved or families.
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。