湘君
君不行兮夷犹,
蹇谁留兮中洲;
美要眇兮宜修,
沛吾乘兮桂舟;
令沅湘兮无波,
使江水兮安流;
望夫君兮未来,
吹参差兮谁思;
驾飞龙兮北征,
“覃”吾道兮洞庭;
薜荔柏兮蕙绸,
荪“挠”兮兰旌;
望涔阳兮极浦,
横大江兮扬灵;
扬灵兮未极,
女婵媛兮为余太息;
横流涕兮潺“爰”,
隐思君兮“诽”侧;
桂“擢”兮兰“世”,
“囗”冰兮积雪;
采薜荔兮水中,
搴芙蓉兮木末;
心不同兮媒劳,
恩不甚兮轻绝;
石濑兮浅浅,
飞龙兮翩翩;
交不忠兮怨长,
期不信兮告余以不闲;
朝骋骛兮江皋,
夕弭节兮北渚;
鸟次兮屋上,
水周兮堂下;
捐余“决”兮江中,
遗余佩兮醴浦;
采芳洲兮杜若,
将以遗兮下女;
时不可兮再得,
聊逍遥兮容与。
To The Lord Of River Xiang
Why don't you come, still hesitating?
For Whom on midway isle are you waiting?
Fair and duly adorned, I float
On rapid stream my cassia boat.
I bid the waves more slowly go
And the river tranquilly flow.
I wait for you who have not come;
Playing my flute, with grief I'm numb.
In dragon boat for north I make
And zigzag to Dongting Lake.
Ivy behind, lotus before,
Orchid for flag, cedar for oar,
I gaze on the lake's farthest side;
My soul can't cross the river wide.
Across the river I can't fly;
For my distress my handmaids sigh.
My tears stream down and slowly flow;
Longing for you, I hide my woe.
with orchid rudder and cassia oar,
I break the ice and snow before,
As plucking ivy from the stream
Or lotus from trees in a dream.
The go-between cannot unite
Two divided hearts whose love is light,
As on a shallow stream can't float
ven a winged dragon boat.
Faithless, you are deceiving me;
Breaking our tryst, you say you're not free.
At dawn I drive my cab by riverside;
At eve on nothern isle I stop my ride.
Under the eaves the birds repose;
Around the house the river flows.
I throw in water my jade rings
And cast away my offerings.
I pluck sweet flowers on the isle
And give them to maids poor but not vile.
Lost time cannot be found again;
From thinking of you I'd refrain.
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。