打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
【海报】你读过的这些书,都是译自他之手
来源:光明网2021-06-18 09:42

  “书销中外百余本,诗译英法唯一人。”6月17日上午,翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世。这些你耳熟能详的著作,原来都是译自他之手……(策划:张倩 制作:董大正)

  《楚辞》。许渊冲的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。

  《红与黑》。《红与黑》中最后一句法语原文是Elle mourut,英文版为She died,而许渊冲翻译成“魂归离恨天”。

  《西厢记》。许渊冲的译作《西厢记》被英国出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。

  《包法利夫人》。许渊冲译福楼拜的《包法利夫人》,豆瓣有许多读者评论认为,许译本比其他译本更加细腻,更具女性气息。

  《毛泽东诗词》。毛泽东主席的诗句“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装”,许渊冲大胆落墨,将“不爱红装爱武装”译为“To face the powder and not to powder the face”。

  《约翰·克里斯朵夫》。许渊冲翻着自己译的《约翰·克里斯朵夫》,斩钉截铁地说:“傅雷翻译的不如我。”

  《李白诗选》。钱钟书先生曾经称赞道:“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”

 

  《莎士比亚戏剧精选》。“To be or not to be”这一莎士比亚的名句,他认为正确的译法是——要不要这样过日子?这也是他叩问自己一生的问题,而他的答卷今日画上句点。

[ 责编:张悦鑫 ] 
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
莎士比亚精选
《莎士比亚十四行诗》 [英] 莎士比亚
莎士比亚精选第29集:自作自受(上)
莎士比亚名言238条
400年前莎士比亚的金句至今仍然熠熠生辉......
【原创】中戏学生必读剧本六十种
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服