2019-09-29 10:36
说起印度阿三,现在很多人印象中调侃印度的称谓。
其实这个称呼的出处并没有什么贬义的意思啊。
如果有一点上海话的背景,理解起来就更好了。
话说有上海租界的那时候,上海滩的英国租界来了很多印度警察。
当时,印度不是国家,是一家英国属下的大公司,叫做东印度公司。
英国在中国租界,这些跑腿的事情,叫印度人来干是最合适的,印度人多,来回一趟也方便,喜马拉雅山脉,翻过去就到了。
印度人,他们因为信仰锡克教,头上都缠头巾(当然,没当差前一般头缠白巾),做为制服,所以上海滩的印度人警察的头巾冠以‘红色’,这是“红头”的由来。
那么,“阿三”是怎么得来的呢?因为印度人由于曾经是英国殖民地的关系,做公务员是要懂英语的,而他们因为懂英语的关系,却也喜欢在中国人面前摆谱,通常在说一些不流利中文时,总会不自觉地加一句“ISAY....。。”(我说.。。)由于Isay的发音和“阿三”很接近,因此便有了“阿三”的称呼。
如果用上海话说一下阿三,那种感觉特别的酥软的。
英国体系的公务人员(尤其是警察)长久以来都习惯被称呼为SIR,另外上海人一向习惯在单音节的单字前面添加一个“阿”字。所以上海人叫着叫着、就把阿Sir叫成了阿三,于是印度警察就被叫成了“红头阿三”了。
阿sir,阿say,阿傻,阿三。
开始的时候,印度阿三还不是这样叫的,一般都叫红头阿三。
后来发现有些印度籍的警察不是红头的,可能是黄头,白头的,搞的很混乱,但是都是包头的。
大家于是发挥汉语内涵大智慧,统称叫做:印度阿三,于是把这个称呼统一起来。
导致,后来看到包着头的其他民族,其他国家的人,都会误以为是三哥。
反正叫起来还是挺顺口的,从哪个时候起,印度阿三,三哥的称号,传遍华语圈。
一点都没有贬义的意思,听起来还很亲切。
联系客服