刀郎带着他的新专辑火遍了全网,其中的关于《罗刹海市》的评论与解读,更是在各大平台刷屏,这不,我一个德语机构的小编也来吃瓜了。大家在听这首歌的时候,心理一定在想,这首歌的中文都需要人解读,那么有可能把它翻译成德语吗?好在现在有了AI的帮助,天下没有小编回答不了的问题,下面大家请“欣赏”《罗刹海市》的德语版: 罗刹国向东两万六千里, Luosha Country liegt zweitausendsechshundert Kilometer östlich, 过七冲越焦海三寸的黄泥地。 überquert sieben Schluchten, überquert den trockenen Fokushai mit drei Zoll gelbem Schlamm. 只为那有一条一丘河, Nur für einen Fluss namens Yiqiu, 河水流过苟苟营。 wo das Flusswasser durch Gou Gou Camp fließt. 苟苟营当家的叉杆儿唤作马户, Die Inhaberin von Gou Gou Camp heißt Ma Hu, 十里花场有浑名, Der Blumenplatz von Shili hat auch einen weiteren Namen, 她两耳傍肩三孔鼻, Sie hat zwei Ohren neben ihren Schultern und eine dreilöchrige Nase, 未曾开言先转腚, Bevor sie spricht, dreht sie sich bereits herum. 每一日蹲窝里把蛋来卧, Jeden Tag sitzt sie im Nest und legt sich auf die Eier. 老粉嘴多半辈儿以为自己是只鸡, Die alten Puderlippen denken oft, dass sie ein Huhn sind, 那马户不知道他是一头驴, Aber Ma Hu weiß nicht, dass sie ein Esel ist, 那又鸟不知道他是一只鸡, Und ein weiterer Vogel weiß nicht, dass er ein Huhn ist. 勾栏从来扮高雅, Gou Lan spielt immer die Eleganz, 自古公公好威名, Und die alten Diener mögen ihren Ruf. 打西边来了一个小伙儿他叫马骥, Ein junger Mann aus dem Westen, er heißt Ma Ji, 美丰姿 少倜傥 华夏的子弟, Schön und stattlich, ein Kind des Chinesischen, 只为他人海泛舟搏风打浪, Er segelt auf dem Meer und kämpft gegen den Wind und die Wellen, 龙游险滩流落恶地。 Er schwimmt auf gefährlichen Felsen und landet in bösem Land. 他见这罗刹国里常颠倒, Er sieht, dass Luosha Country oft durcheinander ist, 马户爱听那又鸟的曲, Ma Hu liebt es, dem Gesang des anderen Vogels zuzuhören, 三更的草鸡打鸣当司晨, Der Hahn kräht um Mitternacht und wird zum Morgenwächter, 半扇门楣上裱真情。 Halbe Türstürze sind mit wahrer Zuneigung verziert. 它红描翅那个黑画皮, Es hat rote Flügel und ein schwarzes Fell, 绿绣鸡冠金镶蹄, Grüne gestickte Kamm und goldbeschlagene Hufe, 可是那从来煤蛋儿生来就黑, Aber die Kohleneier waren schon immer schwarz, 不管你咋样洗呀那也是个脏东西。 Egal wie du es wäschst, es bleibt schmutzig. 爱字有心心有好歹, Das Wort 'Liebe' hat eine Bedeutung, Gutes und Schlechtes, 百样爱也有千样的坏, Die Liebe ist vielfältig und hat tausend Arten von Schlechtem, 女子为好非全都好, Nicht alle Frauen sind gut, weil sie gut sind, 还有黄蜂尾上针。 Auch die Bienen haben einen Stachel am Schwanz. 西边的欧钢有老板, Im Westen gibt es den Boss von Ougang, 生儿维特根斯坦, Erzeugt Kinder wie Wittgenstein, 他言说马户驴又鸟鸡, Er sagt, Ma Hu ist ein Esel, ein Vogel und ein Huhn, 到底那马户是驴还是驴是又鸟鸡, Ist Ma Hu am Ende ein Esel oder ein Vogel oder ein Huhn, 那驴是鸡那个鸡是驴, Ist der Esel ein Huhn oder ist das Huhn ein Esel, 那鸡是驴那个驴是鸡, Ist das Huhn ein Esel oder ist der Esel ein Huhn, 那马户又鸟, Ist Ma Hu wieder ein Vogel, 是我们人类根本的问题。 Das ist das grundlegende Problem der Menschheit. 懂德语的朋友都能看出来,上面的德语翻译都是在扯淡;懂德语的朋友也知道,这歌词几乎是不可翻译的,至少在翻译歌词上,AI的水平还是有限的。毕竟搞定字面简单,要搞清文化背景,那就复杂了,假如要让一个德国人能看懂并且get到其中所有含义,估计得让他在中国读完9年义务教育。 同样的,大家现在在网上看到的很多来自外网的各种信息,都是“被筛选”、“被翻译”、“被推荐”的,真正的世界是什么样,真正的外国是什么样,和你想像的很不一样,不要只看一些自媒体互相抄袭盗版的瞎忽悠,比如想了解德国,可以先来米德在线好好学一下德语,然后自己就可以对第一手信息做了解和判断。 最后,让我们看一下AI对这首歌的解读: 《罗刹海市》这首歌歌词充满了诗意和象征意味,似乎描述了一个奇幻而混乱的世界,同时也隐喻着一些社会和人类的问题。下面是对歌词进行的分析: