打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
翻译- 达尔维什《安达卢西亚最后之景中的十一颗星》

1.在这土地上

最后一夜

在这土地上的最后一夜,我们将岁月

与树苗割断,我们细数着累累肋骨,或带走的

或遗忘的,在这里...在这最后一夜

我们不告别,也没时间结束...

一切依旧,此地更替我们的梦

更替它的访客。突然间我们无力嘲讽

此地准备好迎接尘埃...在这,最后一夜

我们凝望云层包裹的山:攻占...又反攻

旧时代递给新时代我们大门的钥匙

请进吧,征服者们,来我们的家,畅饮

我们彩诗萃的佳酿。我们是午夜的夜,没有

骑士从最后的宣礼塔带来的黎明...

我们的绿茶温热,喝吧

我们的干果鲜美,吃吧

床有雪松的青绿,你们酣然入睡吧

经过漫长围困,枕着我们梦的羽毛睡去

床单铺好了,门口的香水放好了,许多镜子

进来吧,让我们彻底出去,不久,我们将

在遥远的国度你们的历史上寻找曾是我们的历史

我们终将自问:安达卢西亚

曾在此地还是彼处?在土地上...还是长诗里?

I

في المَساءِ الأخيرِ

على هذه الأرضِ نَقْطَعُ أيَّامَنا

ْ

في المَساءِ الأخيرِ على هذه الأرضِ نَقْطَعُ أيَّامَنا

عن شُجَيْراتِنا، ونَعُدُّ اُلضُلوعَ الَّتي سَوْفَ نَحْمِلْها مَعَنا

والضَّلوع الَّتي سَوْفَ نَتْرُكُها، ههُنا.. في الْمساءِ الأَخيرْ

...لا نُوَدِّع شَيْئاً، ولا نَجِدُ الْوقْتَ كَيْ نَنْتَهي

كُلُّ شَيْءٍ يَظَلُّ على حالِهِ، فَالمَكانُ يُبَدِّلُ أَحْلامَنا

وَيُبَدِّلُ زُوّارَه. فَجْأًةً لَمْ نَعُدْ قادِرين على السُّخْرِيَة

فالمكان مُعَدُّ لِكَيْ يَسْتَضيفَ الْهَباءَ... هُنا فِي المساءِ الأخيرْ

نَتَمَلّى الْجبال المُحيطَةَ بِالْغَيْم: فتَحٌ ... وَفَتْحٌ مُضادّ

وَزَمانٌ قَديمٌ يُسَلِّمُ هذا الزّمانَ الْجَديدَ مَفاتيح أًبْوابِنا

فادْخلوا، أيَّها الْفاتِحونَ، مَنازِلَنا واشْرَبوا خَمْرَنا

مِنْ مُوشَّحِنا السَّهْلِ. فاللَّيْلُ نَحْنُ إذا انْتصَفَ اللَّيْلُ، لا

...فَجْرَ يحَمْلُهُ فارسٌ قادمٌ مِنْ نَواحي الأذانِ الأَخيرْ

شايُنا أَخَضْر ساخِنٌ فاشْرَبوهُ، وَفُسْتُقنُا طازَجٌ فَكُلوه

والأسرَّةُ خضراءُ من خَشَب الأرْزِ، فَاسْتَسْلِمُوا للنُّعَاسْ

بَعْدَ هذا الْحِصارِ الطِّويلِ، ونَامُوا على ريشِ أَحْلامِنَا

الملاءَت جاهزةٌ، والعُطورُ على الْباب جاهزةٌ، والمرايا كَثيرةٌ

فادْخُلوها لنَخْرُجَ مِنْها تَماماً، وَعَمّا قَليلٍ سَنَبْحثُ عَمّا

كانَ تاريخَنا حَوْل تاريخكُمْ في الْبلاد الْبَعيدَة

وَسَنَسْأَلُ أَنْفُسنا في النِّهاية: هَلْ كانتِ الأنْدَلُسْ

هَهُنَا أمْ هُنَاكَ؟ على الأرْضِ... أم في الْقَصيدَة؟

2.我如何在

云上书写?

我如何在云上写我族人的遗嘱?我的族人

抛弃时间如弃外套在家,我的族人

每筑起一座城堡便将其摧毁,为在它之上竖起

帐篷,以怀念最初的椰枣树。我的族人背叛了我的族人,

在那场保卫盐的战争,但格拉纳达是黄金

是杏仁编织的语言罗绮,是乌德弦上的白银

泪滴。格拉纳达,是为了伟大的自我升华...

它该是什么,就是什么:怀念

任何逝去的,或将逝去的:燕子的翅膀

在床上挠着女人的乳房,她呐喊:格拉纳达是我的身体

有人在荒野丢失了他的羚羊,他呐喊:格拉纳达是我的家乡

我从那里来,歌唱吧,让麻雀用我的肋骨

筑建阶梯,通往附近的天空。歌唱那赴死的骑士精神,

在爱人的小巷,像一个个月亮。歌唱那园中的飞鸟,

像一块块磐石。我如此爱你,将我撕裂,

像一个个琴弦,在你通往炎炎深夜的路上,歌唱

在你之后,咖啡的香气没有了早晨,

歌唱我离开

野鸽的轻啼,用我的双膝,离去我灵魂的巢居,

在你简单姓名的字母里,格拉纳达为歌而生,唱吧!

II

كيف أكتب

فوق السحاب؟

كَيْفَ أكْتُبُ فَوَقْ السَّحاب وصَيَّة أهْلي؟ وَأهْلي

يَتْرُكونَ الزَّمانَ كَما يَتْرُكونَ معاطِفَهُمْ في الْبُيوتِ، وَأَهْلي

كُلَّما شَيَّدوا قَلْعَةً هَدَموها لِكيْ يَرْفعَوا فَوْقَها

خَيْمَةً لِلْحَنين إلى أَوَّل النَّخْل، أهْلي يَخُونون أَهْلي

في حُروب الدِّفاع عَن الْملْح، لكنَّ غَرْناطةً من ذَهَبْ

مِنْ حريرِ الكلامِ المُطرَّز بِاللَّوْزِ، مِنْ فِضَّةِ الدَّمعِ في

...وَتَر الْعود. غَرْنَاطةٌ للصُّعودِ الْكبير إلى ذاتِها

وَلَها أَنْ تكونَ كَما تَبتْغي أنْ تَكون: الْحَنينَ إلى

أيِّ شَيْءٍ مَضى أَوْ سَيَمْضي: يَحُكُّ جناحُ سُنونوَّةٍ

نهْدَ امْرأةٍ في السَّريرِ، فَتَصْرُخُ: غَرْناطَةٌ جسدي

ويُضَيِّعُ شَخْصٌ غَزالَتَهُ في الْبراري، فَيَصْرُخُ: غَرْناطةٌ بَلَدِي

وَأَنا مِنْ هُناكَ، فَغَنّي لِتَبْني الْحَساسينُ مِنْ أَضْلُعِي

دُرَجاً لِلسَّماءِ الْقَريبَة.غَنّي فُروسِيَّةَ الصّاعِدينَ إلى حَتْفِهِمْ

قَمَراً قَمَراً، في زُقاقِ الُعشيقَةِ. غَنّي طُيورَ الْحَديقَة

حَجَراً حَجَراً. كَمْ أُحبُّكِ أَنْتِ الَّتي قَطَّعْتِني

وَتَراً وَتَراً في الطَّريقَ إلى لَيْلِها الحارِّ، غنّي

لا صَباحَ لرِائحةِ البُنِّ بَعْدَكِ، غَنِّي رَحيلي

عَنْ هَديِلِ الْيَمامِ على رُكْبَتَيْكِ وَعَنْ عُشِّ روحي

!فِي حُروف اسْمِكِ السَّهْلِ، غَرْناطَةٌ للْغِناء فَغَنيّ

3.我在天空之后

还有天空...

我在天空之后还有天空让我归去,但我

仍在擦拭这里的矿石,并庆祝

预见未知的一小时。我知道时间

不会与我结盟两次,我知道自己

将走出我的旗,如飞鸟在花园的树上不愿停栖

我将走出我每一寸肌肤,走出我的语言

一些情话将落在

洛尔住在我的卧室的诗里

看我看过的那轮贝都因的月。我将走出

杏仁树,如棉花在大海的泡沫上。异乡人走过

带着七百年的骏马。异乡人走过

这里,以便异乡人走过那里。不久,我将走出

我时间的褶皱,如沙姆与安达卢西亚的异乡人。

这地不是我的天,但夜是我的夜

钥匙是我的,宣礼塔是我的,灯是我的,我

也是我的。我是两个乐园的亚当,我失去它们两次。

慢点驱逐我,

快点杀死我,

在我的橄榄树下,

与洛尔迦...

III

لي خلف السماء

...سماء

لِيَ خَلْفَ السَّماءِ سَماءُ لأَرْجعَ، لكِنَّني

لاَ أزالُ أُلمِّعُ مَعْدِن هذا الْمَكان، وَأًحْيا

ساعَةً تُبْصِرُ الغَيبَ. أعْرِفُ أنَّ الزَّمانْ

لا يُحالِفُني مَرَّتَيْن، وأعْرفُ أنّي سأخْرُجُ مِنْ

رايتَي طائِراً لا يَحُطُّ على شَجَرٍ في الحَديقَةْ

سَوْف أَخرُجُ من كل جِلْدي، ومنْ لُغَتي

سَوْف يَهْبطُ بَعْضُ الْكَلامِ عنِ الْحُبِّ في

شِعْر لوركا الَّذي سَوْفَ يَسْكُنُ غُرْفَةَ نَوْمي

وَيَرى ما رأَيْتُ منَ الْقَمر الْبَدَويِّ. سَأخْرُجُ مِنْ

شَجَرِ اللَّوْزِ قُطْناً على زَبَد الْبحْرِ. مَرَّ الْغَريبْ

حامِلاً سَبْعَمائَة عامٍ منْ الْخَيْل. مَرَّ الْغريبْ

ههُنا، كَيْ يَمُرَّ الغريب هُنَاكَ. سأخْرُجُ بَعْد قَلِيل

من تَجاعيد وَقْتي غَريباً عن الشَّامِ والأندُلُسْ

هذهِ الأرْضُ لَيْسَتْ سَمائي، ولكنَّ هذا الْمَسَاءَ مَسَائِي

والْمفاتيح لي، والْمآذن لي، والْمَصابيح لِي، وأَنا

لي أيْضاً، أنا آدَمُ الْجَنَّتَيْن، فَقَدْتُهُما مَرَّتَينْ

فَاطْردوني على مَهَل،

وَاقْتُلوني على مَهَلٍ،

تَحْتَ زَيْتونَتي،

...مَعَ لوركا

4.我是一位

末日之王

...我是一位末日之王...在最后的冬日

我跳下我的马,我是阿拉伯人最后的叹息

我不俯瞰屋顶上的桃金娘,不

四处张望以防这里曾经认识我的人看见我

他知道我擦亮了语言的大理石,为使我的女人

赤足穿过驳驳光斑,我不俯瞰夜晚以防

看见月亮照亮了格拉纳达所有的秘密

一肤一肌。我不俯瞰黑影以防

看见有人带着我的名字在我身后奔跑:拿开你的名字

给我白杨树的银。我不回顾身后以防

想起我曾路过这片土地,没有土地

在这片土地,自从时间在我四周破碎,一片一片。

我没有做一个恋人,去相信水是明镜,

就如我曾告诉旧友,没有爱情使我成双

自从我接受了《漂泊条约》,我便不再有现在

让我在明天与昨天擦肩而过。卡斯蒂利亚将把皇冠

举过上帝的宣礼塔。我听见我们金色历史大门的

钥匙簌簌与我们的历史告别,我

是关上最后一扇天空之门的人吗?我是阿拉伯人最后的叹息

IV

أنا واحد

من ملوك النهاية

وأَنا واحِدٌ مِنْ مُلوكِ النِّهاية... أَقْفِزُ عَنْ ...

فَرَسي في الشِّتاء الأخيرِ، أنا زَفْرَةُ الْعَرَبيِّ الأخيرَةْ

لا أُطِلُّ على الآسِ فَوْقَ سُطوحِ الْبُيوتِ، ولا

أًتَطلَّعُ حَوْلي لِئَلاَ يراني هُنا أحَدٌ كانَ يَعْرِفُني

كانَ يَعْرِفُ أنّي صَقَلْتُ رُخامَ الْكلام لتَعْبُرَ إِمْرأَتي

بُقَعَ الضَّوءِ حافَيةً، لا أُطِلُّ على اللَّيْل كَيْ

لا أرى قَمَراً كان يُشْعِلُ أَسْرارَ غَرْناطةٍ كُلَّها

جَسَداً جَسَداً. لا أُطِلُّ على الظِّلِّ كَيْ لا أَرى

أَحَداً يَحْمِلُ اسْمي وَيَرْكُضُ خَلْفي: خُذِ اسْمَكَ عَنيّ

وَاعْطِني فِضَّةَ الْحَوْرِ. لا أتلَفَّتُ خَلْفي لِئَلاّ

أَتَذَكَّرَ أَنّي مَرَرْتُ على الأرْضِ، لا أَرْضَ في

هذهِ الأرْضِ مُنْذ تَكَسَّرَ حَوْلي الزَّمانُ شَظَايَا شَظَايَا

لَمْ أكُنْ عاشِقاً كَيْ أُصَدِّقَ أَنَّ الْمياه مَرايا

مِثْلمَا قُلْتَ لِلأصْدِقاءِ الْقُدامى. ولا حُبَّ يَشْفَعُ لي

مُذْ قَبلْتُ مُعاهَدَةَ التِّيهِ⸩ لَمْ يَبْقَ لي حاضِرٌ

كَيْ أَمُرَّ غداً قُرب أَمْسي. سَتَرفَعُ قَشْتالَةُ

تاجَها فَوْقَ مِئْذَنَة الله. أَسْمَعُ خَشْخَشَةً للْمَفاتيحِ في

بابِ تاريخنا الذَّهَبيَّ، وداعاً لِتاريخنا، هَلْ أَنا

مَنْ سَيُغْلِقُ باب السَّماءِ الأَخيرَ؟ أَنا زَفْرةُ الْعربَيِّ الأخيرَةْ

5.某天,我坐在

人行道上

某天我坐在人行道上...异乡人的人行道

我不是水仙,但我捍卫我的身影

在镜中。你某天,在这里过,异乡人?

五百年过去并终结,但裂痕尚未圆满

你我之间,就在此处,书信未断,战争

不曾改变格拉纳达的花园。那天我路过它的月亮,

我用柠檬抓挠欲望...拥抱我吧,让我重生

从你肩上太阳与河流的芳香中,从

搔破夜晚的双脚里,它为这长诗之夜落下牛奶...

我不是歌唱者语言里的路人...我是

歌唱者的语言,是雅典与波斯的和解,是拥抱西方的东方

在去往的同一个本质的路上。请拥抱我,让我重生

从店里的大马士革宝剑中。我一无所有

只有破旧的盾牌,马背上的金鞍。我一无所有

只有阿威罗伊的手稿,鸽子的项圈,翻译作品...

我坐在雏菊广场的人行道上

数着鸽子:一只,两只,三十只...那些女孩

在抢大理石上的树荫,留给我

时间的树叶,枯黄。秋天路过我,而我没有注意

一整个秋天路过我,而我们的历史,路过人行道...

!而我,没有注意

V

ذات يوم، سأجلس 

فوق الرصيف

ذاتَ يَوْمٍ سأجْلِسُ فوق الرَّصيف... رَصيف الغَريبَةْ

لَمْ أكُنْ نَرْجساً، بَيْدَ أَنّي أُدافِعُ عَنْ صُورَتِي

في الْمَرايا. أَما كُنْتَ يَوْماً، هُنا، يا غَريبْ ؟

خَمْسُمائَةِ عامٍ مَضى وانْقَضى، والْقَطيعةُ لَمْ تكْتَملْ

بَيْنَنَا، ههُنا، والرَّسائِلُ لمْ تَنْقَطعْ بَيْنَنا، والْحروبْ

لَمْ تغُيِّرْ حدائِقَ غَرْناطَتي. ذات يَوْمٍ أُمُرُّ بأقْمارِها

وَأَحُكُّ بلَيْمونَةٍ رَغْبَتي... عانِقيني لأُولَدَ ثانيَةً

مِنْ رَوَائحِ شَمْسٍ وَنَهرٍ على كَتِفيْكِ، وَمِنْ قَدَمَيْنْ

...تَخْمُشانِ الْمَساءَ فَيَبْكي حَليباً لِلَيْلِ الْقصيدْةْ

لَمْ أُكُنْ عابِراً في كَلامِ المُغَنيّينَ... كُنْتُ كَلامَ

المُغَنيّين. صُلَحَ أَثينا وفارِسَ، شَرْقاً يُعانِقُ غَرْباً

في الَّرحيلِ إلى جَوْهرٍ واحِدٍ. عانِقيني لأُولَدَ ثانيَةً

مِنْ سُيوفٍ دمَشقِيَّةٍ في الدَّكاكينِ. لَمْ يَبْقَ منّي

غَيْرَ دِرْعي الْقَديمةِ، سَرْجِ حِصاني الْمُذَهَّب. لَمْ يَبْقَ مِنّي

...غَيْرُ مَخْطوطةٍ لاْبن رُشْدٍ، وَطَوْقِ الْحَمامِة، والتَّرْجَمات

كُنْتُ أَجْلِسُ فَوْقَ الرَّصيفِ على ساحَةِ الأْقْحُوانَة

وأَعُدُّ الْحَماماتِ: واحِدةً، إثْنَتَيْن، ثَلاثينَ... والْفَتيَات اللَّواتي

يتخااطَفْنَ ظِلَّ الشُّجَيْراتِ فَوْقَ الرُّخامِ، وَيَتْرُكْنَ لي

وَرَقَ الْعُمْرِ، أَصْفَرَ. مَرَّ الْخَريفُ عليّ وَلَمْ أَنْتَيِهْ

...مَرَّ كُلُّ الْخَريفِ، وتاريخُنا مَرَّ فَوْقَ الرَّصيفِ

!وَلَمْ أَنتبهْ

6.真相有两面

雪是黑色的

真相有两面,雪在我们城市上空是黑色的

我们失望得不能更失望,

尽头向高墙走去,步伐坚定

在这块泪水沾湿的石板上,步伐坚定

谁将降下我们的旗:我们,还是他们?谁

又将向我们宣读《失望条约》?垂死的王?

一切都提前为我们备好,谁将从身份证上

撕下我们的名字:是你,还是他们?谁将在我们之中

散播漂泊演说:(我们无法突出重围,

让我们向和平先知上缴我们乐园的钥匙,然后得救...)

真相有两面,神圣的徽章是利剑,属于我们

也用于我们,在今天以前,你又对我们的城堡做了什么?

你没有战斗因为你害怕殉难,但你的王座就是你的棺材

带上棺材来收藏王座吧,等待的王君

这场出走将遗弃我们,如一捧尘土...

谁将在我们之后埋葬我们的岁月:你...还是他们?谁

将在高墙之上升起我们的旗帜:你...还是

失望的骑士?谁把铃铛挂在我们的旅程上

你...还是不幸的守卫?一切都为我们备好

你为何将终结延期,垂死的王君?

VI

للحقيقة وجهان

والثلج أسود

للْحَقيقَة وَجْهان، وَالثَّلجُ أَسْوَدُ فوق مَدينتنَا

،لَمْ نَعُدْ قادرين على الْيأْس أكْثرَ مما يَئسْنا

والنِّهايةُ تَمْشِى إلى السُّور واثقَةً مِنْ خُطَاهَا

فَوْقَ هذا الْبلاط الْمُبلِّل بالدَّمْعِ، واثقةً مِنْ خُطاها

منْ سيُنْزلُ أَعْلامنا: نَحْنُ، أم هُمْ؟ وَمَنْ

سوْف يتلوعليْنا مُعاهَدَة اليأْسِ، يَا مَلِكَ الإحْتِضَارْ؟

كُلُّ شَيْءٍ مُعَدُّ لنا سلَفاً ، منْ سينْزعُ أَسْماءنَا

عنْ هُويَّتنا: أَنْتَ أمْ هُمْ؟ وَمَنْ سوْفَ يزْرعُ فينا

خُطْبَةَ التّيهِ: لَمْ نَسْتَطِعْ أَنْ نَفُكَّ الْحِصارْ

...فَلْنُسلِّمْ مفاتيحَ فِرْدَوْسِنا لوسولِ السَّلام، ونَنْجو

للحقيقةِ وجْهانِ، كان الشِّعارُ الْمُقَدَّسُ سَيْفاً لَنا

وَعَلَيْنا، فَماذا فَعَلْتَ بقَلْعَتنا قَبْلَ هذا النَّهار؟

لَمْ تُقاتِلْ لأنَّك تَخْشى الشَّهادَةَ، لكنَّ عَرْشَكَ نَعْشُكْ

فأحْمِلِ النَّعْشَ كي تَحفَظَ الْعَرْشَ يا مَلك الإنْتِظارْ

...إنَّ هذا السلام سَيتْرُكُنا حُفْنَةً منْ غُبارْ

مَنْ سيدْفنُ أَيامنا بَعْدنَا: أَنْت... أَمْ هُمْ ؟ وَمَنْ

سوْفَ يرْفَعُ راياتهمْ فَوْق أَسْوارِنا: أَنْتَ... أَمْ

فارسٌ يائسٌ؟ من يُعلّقُ أجْراسهم فَوْقَ رحْلتِنَا

أَنْتَ... أَمْ حارسٌ بائسٌ؟ كُلُّ شيء مُعَدُّ لَنَا

فَلماذا تُطيلُ النهايةَ، يا ملك الإحْتضارْ؟

7.我是谁...

在异乡人的夜晚后?

我是谁,在异乡人的夜晚后?我从梦中醒来

害怕房屋大理石上朦胧的天明,怕

玫瑰中太阳的黑暗,怕我清泉中的水

害怕无花果唇上的奶,我的语言

我害怕,给杨柳梳妆的风我害怕

害怕密集的时间如此清晰,怕现在不再是

现在,害怕我路过一个不再属于我的

世界。绝望,请慈悲,死亡,请

对这异乡人恩惠,他看见未知比

这不再清晰的现实更加清晰。我将从空中星辰

坠落到路上的帐篷里...路去向哪里?

去向万物的道路在哪里?我看见未知比这

不再属于我的街道更加清晰。我是谁,在异乡人的夜晚后?

我曾在众生中走向自己,而在这里

我失去众生和自己。我的马消失在大西洋海滨

我的马在地中海岸将十字军的长矛刺入我身体

我是谁,在异乡人的夜晚后?我无法回到

旧居的椰枣树旁我的兄弟间,无法坠落到

我深渊之底。未知啊!没有为爱的心...没有

为爱的心让我栖居,在这异乡人的夜晚后...

VII

...من أنا

بعد ليل الغريبة ؟

من أنا بعد ليل الغريبةِ؟ أنهضُ منْ حُلُمِي

خائفاً من غُموض النَّهَارِ عَلَى مَرْمَرِ الدّارِ، مِنْ

عتْمةِ الشَّمْسِ في الْوَرْدِ، مِنْ ماء نافُورَتِي

خائفاً من حليبٍ على شَفَة التّين، منْ لُغَتِي

خائِفاً، من هواء يمشَّطُ صفْصافةً خائفاً، خائفاً

منْ وُضوح الزمان الْكثيف، ومنْ حاضر لَمْ يَعُدْ

حاضراً، خائفاً منْ مُروري على عالمٍ لَمْ يَعُدْ

عالمي. أيُّها الْيأْس كُنْ رَحْمَةً. أيُّها الْموْتُ كُنْ

نِعْمةً للْغَريبِ الذي يبصرُ الغيب أوضح منْ

واقعٍ لم يعد واقعاً. سَوْفَ أَسْقُطُ منْ نَجْمَةٍ

في السماءِ إلى خَيْمةً في الطَّريقِ إلَى... أَيْن ؟

أَيْنَ الطَّريقُ إلى أيِّ شْيء؟ أرى الغيْبَ أَوْضَحَ منْ

شارعٍ لم يَعُدْ شارعِي. مَنْ أَنا بَعْدَ ليل الْغَريبةْ؟

كُنْتُ أَمْشي إلى الذّاتِ في الآخِرِين، وها أنَذَا

أَخْسرُ الذاتَ والآخرينَ، حِصَانِي عَلَى سَاحِلِ الأطْلَسِيِّ اختفَي

وحصَانِي عَلَى سَاحِلِ المُتَوسِّطِ يُغْمدُ رُمْحَ الصَّليبيِّ فيّ.

مَنْ أنا بَعْدَ لَيْل الْغَرِيبَةِ؟ لا أسْتطيعُ الرُّجوعَ إلَى

إِخْوَتي قُرْب نخْلَة بَيْتي القَديم، ولا أسْتطيعُ النُّزولَ إلَى

قاعِ هاوِيتي أيها الغيْبُ! لا قَلْبَ للحُّبِّ... لَا

...قلْبَ للحُبّ أَسْكُنُهُ بَعْدَ لَيْلِ الْغَرِيبَةْ

8.做我吉他的弦

水,做我吉他的弦;征服者已经到来

旧的征服者过去,我镜中容颜

难记。做我的记忆吧,让我看见我所失去...

在这场集体的出走后,我是谁?我有一块石头

载着我的姓名,在山丘上俯视往昔

与终结...城墙后,七百年为我送殡...

时间徒然旋转,为从一霎救出我的往昔

此刻流亡的历史诞生于我...也于他人...

水,做我吉他的弦;征服者已经到来

旧的征服者朝南而去,像那些翻新岁月的人们

在一堆变化里:我知道我昨日是谁,但明天

在哥伦布的大西洋旗下我是什么?做一根弦吧

水,做我吉他的弦。在埃及没有埃及,

在菲斯没有菲斯,沙姆渐行渐远。族人的旗帜上

没有雄鹰,被蒙古人的快马包围的椰枣树

东边没有河流。我结束在哪个安达卢西亚?这里

或是那里?我将知道我已灭亡,把我最好的东西

留在了这里:我的往昔。除了吉他我一无所有

水,做我吉他的弦。征服者已经走了,

征服者又来了...

VIII

 كن لجيتارتي وترا

أيها الماء

كُنْ لِجيتارَتي وَتَراً أَيُّها الْماءُ، قَدْ وَصَلَ الْفاتِحُون

وَمَضى الْفاتِحون الْقُدَامَى. مِنَ الصَّعْبِ أَنْ أَتَذَكَّر وَجْهِي

...في الْمَرَايَا. فَكُنْ أَنْتَ ذَاكِرَتِي كَيْ أَرى ما فَقَدْت

مَنْ أَنا بَعْدَ هذا الرَّحيلِ الْجَماعِيِّ؟ لي صَخْرَةٌ

تَحْمِلُ اُسْمِيَ فَوْقَ هِضابٍ تُطلُّ على ما مَضَى

...وَاُنْقَضى... سَبْعُمائَةِ عامٍ تُشَيِّعُني خَلْفَ سُورِ المَدينَة

عَبَثاً يَسْتَديرُ الزَّمانُ لأُنْقِذَ ماضِيَّ مِنْ بُرْهَةٍ

...تَبِدُ الآنَ تَاريخَ مَنْفايَ فِيَّ... وفي الآخَرين

كُنْ لِجيتارَتي وَتَراً أَيها الْماءُ، قَدْ وَصَلَ الْفاتِحونْ

وَمَضى الْفاتِحونَ القُدامى جَنوباً شُعوباً تُرَمِّمُ أَيّامَهَا

في رُكامِ التَّحَوُّلِ: أَعْرفُ مَنْ كُنْتُ أَمْس، فَماذا أَكُونْ

في غَدٍ تَحتَ رَاياتِ كولومبوسَ الأَطْلَسِيَّةِ؟ كُنْ وَتَراً

كُنْ لِجيتارَتي وَتَراً أَيُّها الْماءُ. لا مِصْرَ في مِصْرَ، لَا

فاسَ في فاسَ، وَالشّامُ تَنْأَى. ولا صَقْرَ فِي

رَايَةِ الأَهْلِ، لا نَهْرَ شَرْقَ النَّخيلِ الْمُحَاصَرْ

بِخُيولِ الْمَغولِ السَّريعَةِ. في أَيَّ أَنْدَلُسٍ أَنْتَهي؟ ههُنَا

أمْ هُناكَ؟ سأَعْرِف أَنّي هَلَكْتُ وأَنّي تَركْتُ هُنا

خَيْرَ ما فِيَّ: ماضِيَّ. لَمْ يَبْقَ لي غَيْرُ جيتارتي.

كُنْ لجيتارَتي وَتَراً أَيُّها الْماءُ . فقَدْ ذَهَبَ الْفاتِحون

...وَأَتى الْفاتِحُونْ

9.在这场盛大的出走里,

我更加爱你

在这场盛大的出走里,我更加爱你,很快

你闭锁了城市。你的手中没有予我的心,没有

小路载我,在这场盛大的出走里,我更加爱你

在你的胸膛之后没有乳汁给我们阳台上的石榴。椰枣树轻盈

山丘的分量轻盈,街道在黄昏轻盈

大地轻盈,当它告别大地。词语轻盈

故事轻盈,在夜晚的阶梯上。但我心沉重

将它留在这儿吧,环绕你的房屋,为美好时光嚎哭,

除它之外我再无祖国。

在这场盛大的出走里,我更加爱你。

我清空了最后一个单词的灵魂:我更加爱你

在这场出走里,蝴蝶引领着我们的灵魂,在这场出走里

我们记住丢失的衬衣纽扣,忘记

岁月的皇冠,记起杏露琼浆的香气,忘记

新婚之夜骏马的舞姿,在这场出走里

我们和鸟一样对岁月怜悯,少许已足够

你金色的匕首足够使我被杀的心翩翩起舞

杀了我,慢慢,让我说:我比在这场出走前

所说的爱你,更加爱你。我爱你。没有任何能够伤我

空气不能,水也不能...在这场盛大的出走之后

你清晨的罗勒,傍晚的菖蒲都不能伤我…

IX

في الرحيل الكبير

 ...أحبك أكثر

في الرَّحيل الْكبير أُحبك أَكْثَرَ، عَمّا قَليلْ

تُقْفلين الْمدينة. لأقلب لي في يديْك، وَلَا

دَرْب يَحْمِلُني، في الرَّحيل الْكبير، أَحبك أَكْثرْ

لا حليب لرُمّان شُرْفَتنا بعد صَدْرِكِ. خفَّ النَّخيلْ

خَفَّ وَزْنُ التَّلال، وخَفّتْ شوارِعُنا في الأَصيلْ

خَفتَّ الأَرْضُ إِذْ وَدَّعَتْ أَرْضها. خَفَّت الْكَلِمَاتْ

والْحِكاياتُ خفَّت على دَرَج اللَّيْلِ. لكنَّ قلْبي ثقيلْ

فاتْرُكيهِ هُنا حوْل بيْتك يعوى وَيَبْكي الزَّمان الْجميلْ

ليْس لي وَطنٌ غَيْرُهُ، في الرَّحيل أُحبُّك أُكْثَرْ

أفْرغُ الرّوح منْ آخِر الْكلمات: أُحبُّك أَكْثَر

في الرحيل تَقودُ الفراشات أَرْواحَنا، في الرَّحيلْ

نتذكَّرُ زر الْقميص الَّذي ضاع منّا، ونَنْسى

تاجَ أَيّامنا، نتذكَّرُ رائحة الْعرق الْمِشْمَشِيِّ، ونَنْسَى

رقْصة الْخيْل في ليْل أَعْراسِنا، في الرَّحيلْ

نتساوى مع الَّطيْرِ، نَرْحَمْ أَيّامنا، نكْتفي بالْقَليلْ

أَكْتَفي منْك بالْخَنْجَر الذَّهبيِّ، يُرَقِّص قَلْبِي الْقتيلْ

فاقْتُليني، على مَهَلِ، كَيْ أُقول أُحبُّك أُكْثَرَ ممّا

قُلْتُ قبل الرحيل الْكبير. أُحبُّك. لاشَيْءَ يوجِعُنِي

لا الْهواء، ولا الْماءُ... لا حَبَقٌ في صباحكِ، لَا

...زنْبقٌ في مَسائك يُوجِعُنِي بَعْدَ هذا الرَّحِيلْ

10.我只向爱

索取最初

我只向爱索取最初,鸽子

在我格兰纳达的广场上缝补这白昼的衣裳

罐中有许多为我们之后的盛宴准备的美酒

歌中有足够的窗户,足够让石榴花开

我在花瓶里留下茉莉,在我母亲的橱窗里

留下我小小的心,我将梦境留在水中浅笑

我将黎明留在无花果蜜里,我将昨日今夕

留在去往橘子广场的路上,那里鸽子飞翔

我是那俯在你脚下的人吗?为使那话语高扬

如月在你夜的乳汁里一片白茫...

捣碎空气吧,让我看见长笛街一片幽蓝

捣碎夜晚吧,让我看见大理石在你我之间如何病入膏肓

窗户没有你头巾的庭院。在那时候,

我曾对你如此熟悉,从你的十指间

将栀子花拾起。在那时候,你的颈上

戴着我的珍珠,黑暗从戒指的名字中闪烁

我只向爱索取最初,鸽子飞过,

从天空的最后片天花板上,鸽子飞过,飞过

许多美酒将会留下,在我们之后,在罐子之中

一小片土地便足够我们相遇,足够和平降临。

X

لا أريد من الحب

غير البداية

لا أُريدُ منَ الْحُبِّ غَيْرَ الْبدَايَةِ، يَرْفو الحَمَامُ

فوْقَ ساَحَاتِ غَرْنَاطَتِي ثَوْبَ هَذَا النَّهارْ

في الْجِرَارِ كِثيرٌ من الْخَمْرِ للْعِيدِ من بَعْدِنَا

في الأَغاني نوافِذُ تكْفِي وَتَكْفِي ليَنْفَجِرَ الْجُلَّنَارْ

أتْرُكُ الْفُلَّ في الْمزهريَّة، أَتْرُكُ قلْبيْ الصَّغيرْ

في خزانَة أُمي، أتْرُكُ حُلْمي في الْماء يَضْحَكْ

أَتْرُكُ الْفَجْرَ في عسل التّين، أَتْرُكُ يَوْميْ وأَمْسِي

في الْمَمَرِّ إلى ساحَةِ الْبُرتُقالةِ حيْثُ يطيرُ الْحمامُ

هَلْ أَنا مَنْ نَزَلْتُ إلى قَدَمَيْك ليَعْلُوَ الْكلامُ

قمراً في حليب لَياليك أَبْيضَ.. دُقّي الْهَوَاء

كَيْ أَرى شارعَ النّاي أَزْرَقَ.. دُقّي الْمَسَاء

كَيْ أَرى كَيْفَ يَمْرَضُ بَيْنِي وَبَيْنَكِ هَذَا الرّخَامُ

ألشَبَابيكُ خاليةٌ مِنْ بَسَاتِينِ شَالِكِ. في زَمَنٍ

آخر كُنْتُ أَعْرفُ عنْك الْكثير، وأَقْطُفُ غاردينيا

مِنْ أَصابِعِك الْعَشْر في زَمنٍ آخرٍ كان لي لُؤْلُؤٌ

حَوْلَ جيدِكِ، واسمٌ على خَاتَمٍ شَعَّ منْهُ الظَّلامُ

لا أُريدُ من الْحُبِّ غير الْبدايَةِ، طار الْحمامُ

فَوْقَ سَقْفِ السَّماء الأخيرةِ، طَارَ الْحَمَامُ وَطَارْ

سَوْفَ يبْقى كثيرٌ من الخَمْرِ، من بَعْدِنَا، في الْجِرَارْ

وقليلٌ مِنْ الأرْضِ يَكْفي لكيْ نَلْتَقي، وَيَحُلَّ السَّلامُ

11.小提琴

小提琴在哭泣,和去向安达卢西亚的吉普赛人

小提琴在哭泣,为离开安达卢西亚的阿拉伯人

小提琴在哭泣,为一去不复返的时期

小提琴在哭泣,为兴许会复还的国度

小提琴燃烧了那片遥远的黑暗丛林

小提琴血染刀刃轻嗅我脉里的血滴

小提琴在哭泣,和去向安达卢西亚的吉普赛人

小提琴在哭泣,为离开安达卢西亚的阿拉伯人

小提琴是骏马傲立悲吟之水,幻景之弦

小提琴是花海苍茫遍野丁香,时近时远

小提琴是野兽,煎熬于女人触碰又收回的指尖

小提琴是士兵,用大理石和纳哈万德建造墓园

小提琴是如麻乱心为舞者脚下的风痴狂

小提琴是一群飞鸟从残破的旗帜里逃亡

小提琴是恋人夜晚里皱皱丝绸之怨

小提琴是旧时欢喜上远远陈酿之音

小提琴跟随我,东南西北,向我寻仇

小提琴寻觅我,西北东南,向我索命

小提琴在哭泣,为离开安达卢西亚的阿拉伯人

小提琴在哭泣,和去向安达卢西亚的吉普赛人

XI

الكمنجات

الكَمَنجاتُ تَبْكى مَعَ الغَجَرِ الذَّاهِبِينَ إلى الأنْدَلسْ

الكَمَنجاتُ تَبْكى على العَرَبِ الْخَارِجِينَ مِنَ الأنْدلُسْ

الكَمَنجاتُ تَبْكى على زَمَنٍ ضائعٍ لا يَعودْ

الكَمَنجاتُ تَبْكى على وَطَنٍ ضائعٍ قَدْ يَعودْ

الكَمَنجاتُ تُحْرقُ غَاباتِ ذَاكَ الظلَامِ الْبعيدِ الْبعيدْ

الكَمَنجاتُ تدْمي الْمُدى، وَتَشُمُّ دَمِى في الْوريدْ

الكَمَنجاتُ تَبْكى مَعَ الْغَجِر الذَّاهبينَ إلى الأَنْدَلُسْ

الكَمَنجاتُ تَبْكى على الْعَرَب الْخارِجِينَ منَ الأَنْدلُسْ

الكَمَنجاتُ خَيْلٌ على وَتَرٍ من سرابٍ وماءٍ يَئنُّ

الكَمَنجاتُ حَقْلٌ مِنَ اللَّيْلكِ الْمُتوحِّش يَنْأَى وَيَدْنو

الكَمَنجاتُ وَحْشٌ يُعَذِّبُهُ ظُفْرُ إمرة مَسَّهُ، وابْتَعَدْ

الكَمَنجاتُ جَيْشٌ يُعَمِّرُ مَقْبَرَةً منْ رُخامٍ ومنْ نَهَوَنْدْ

الكَمَنجاتُ فَوْضى قُلوب تُجنِّنُها الرِّيحُ في قَدَمِ الرَّاقِصَةْ

الكَمَنجاتُ أْسْرابُ طيْرٍ تفرُّ منَ الرَّايَة النَّاقِصَةْ

الكَمَنجاتُ شَكْوى الْحَرير المُجَعِّد فى لَيْلَةِ الْعاشقَةْ

الكَمَنجاتُ صَوْتُ النبيذ الْبعيدِ على رغْبَةٍ سابِقَةْ

الكَمَنجاتُ تَتْبعُني ههُنا وهناكَ لتثأر مَنِّي

الكَمَنجاتُ تَبْحَثُ عنِّى لتقتلني، أَيْنما وَجَدتْني

الكَمَنجاتُ تَبْكى على الْعَربِ الْخارجينَ مِنَ الأَندلُسْ

الكَمَنجاتُ تبكى مع الغجر الذَّاهبينَ إلى الأنْدَلُسْ

作者小传

马哈茂德·达尔维什(محمود درويش,Mahmoud Darwish,1941-2008),巴勒斯坦民族诗人。出生于巴勒斯坦,1948年前往黎巴嫩躲避第一次中东战争,战后回海法读完中学。毕业后,加入以色列共产党并担任该党机关报编辑,从此开始诗歌生涯。1970年起先后在莫斯科、开罗、贝鲁特、叙利亚、突尼斯、约旦等地流亡。在1987年,达尔维什作为主笔,起草了《巴勒斯坦独立宣言》,然而在六年后的1993年,巴解组织便放弃独立建国,与以色列秘密谈判达成和平解决巴勒斯坦问题的奥斯陆协议。

诗集《十一颗星》(أحد عشر كوكبا首次出版于1992年,题目取自《古兰经》优素福章,作者以优素福遭遇兄弟的背叛、流亡他乡的经历影射自己,并借他占卜未来的能力预示巴勒斯坦的将来。其中组诗《安达卢西亚最后之景中的十一颗星》(أحد عشر كوكبا على آخر المشهد الأندلسيّ,在五百年前格拉纳达沦陷的背景下,写出流离的哀伤,同胞的背叛,领导的软弱。

编译 | 机智的茶杯
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
格拉纳达 Granada
掠影西葡(25)
佩佩·罗梅罗格拉纳达演奏会,大片既视感,唯叹廉颇老矣
【西班牙】格拉纳达的原野。
【西班牙·格拉纳达】你就是个石榴
【游走】老板,安达鲁西亚的阳光几钱一斤?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服