打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
字典里没有,但是法国人经常用的几个词~

法语中有将近10万个词汇,尽管如此,法国人仍然热衷于创造(并使用)新词。这当然可以,但是会有如下几个问题 1)这些词不是法语,2)法语中本来有其他词表示相同的意思,创造出的很多新词便没有存在的意义。

因此,法兰西学院建议大家在表达时不要使用这类词汇。下面我们就一起看看这些法国人经常使用,但是字典中却没有收录的词汇吧~

La langue française compte pas loin de 100 000 mots, et malgré tout on s’acharne à en inventer (et à en utiliser) de nouveaux. C’est bien sympa, mais le problème c’est que de 1, ça n’est pas français, de 2, ça ne sert à rien puisqu’en général on invente des mots pour en remplacer d’autres qui existent déjà. Par conséquent, l'Académie française nous conseille de supprimer ces quelques mots de votre vocabulaire.

Nominer

虽然nominer经常被法国人使用,但是nominer以及它的过去分词形式nominé是从英语外来语nominee得来的。因此,在诸如颁布凯撒奖这类场合时,主持人在宣读颁奖词时更应该用nommés这个词,而不是nominé。

S’ils sont très souvent utilisés, le verbe « nominer » et son participe passé « nominé » sont considérés comme des anglicismes inutiles issus de l’anglais nominee. Messieurs les présentateurs des Césars, nous vous saurions donc gré de ne plus dire « nominés » mais « nommés ».

Fuiter

fuiter是一个新词,我们甚至可以看到一些法国记者在介绍窃听或官方文件泄露等新闻时使用这一词汇,但事实上,这种情况下应使用fuite。

Nous avons là affaire à un bon gros néologisme, notamment utilisé par nos copains journalistes pour parler à titre d’exemple d’écoutes ou de documents officiels. En vrai, on peut dire qu’il y a eu une fuite.

Chronophage

这个词在二十世纪被创造出来,是由两个希腊词根chrono-和-phage组合而来,表示费时的,但实际上,chronophage在法语中本不存在。 

这里要指出的是,这个词与其他胡乱创造出来的词不同,这个单词十分有用,因为在法语中并没有表示这一意义的类似词汇。

Créé au XXe siècle à partir des deux termes grecs chrono- et -phage, chronophage n’existe pas dans la langue française. En revanche, il est important de préciser que, contrairement à pas mal de mots inventés de toutes pièces, celui-ci est utile puisqu’il n’en existe pas d’autres pour désigner ce qu’il veut dire.

Candidater

candidat指应聘者或候选人,或是应聘或候选的状态。法语中不应说lauréater或candidater,应该用postuler, être candidat (à), briguer或poser sa candidature等表达方法。

Le nom candidat désigne une personne, un statut. On ne dira donc pas plus « candidater » que « lauréater ». Si vous voulez parler français, vous devez dire plutôt « postuler, être candidat (à), ou encore poser sa candidature ».

Confusant

这是受英语confusing一词影响而产生的词汇。实际上,法语中没有confuser一词,因此也就没有对应的形容词confusant了。

Encore une fois l‘influence de l'anglicisme qui nous a retourné le cerveau avec son « confusing ». Mais jusqu’à preuve du contraire, il n’y a pas de verbe « confuser » en français, donc pas d’adjectif verbal « confusant ». 

Solutionner

法兰西学院指出,“solutionner一词的出现要归结于résoudre变位特殊,这一词变位规范,成为了résoudre的替代品”。尽管如此,这仍是一个让人不舒服的词,所以请不要用类似“我不知道怎么solutionner这个问题”的表述了。

Selon l’Académie française, « solutionner doit sa fortune aux irrégularités de la conjugaison du verbe Résoudre, dont il est devenu un substitut ». Pour autant, ça reste un mot vraiment peu gracieux, donc on ne doit pas dire : « Je ne vois pas comment on va solutionner le problème. »

Inatteignable

法语中,人们经常通过在一些词前加前缀in-创造出新词。Inatteignable便这样被创造出来,但问题是,法语中已经有inaccessible了,因此这个新词的创造便显得没有必要。

Dans la catégorie des mots qui n’existent pas, le rajout du préfixe in- devant un mot qui lui existe bien est une petite manie très courante. Là, le souci c’est que « inatteignable » est moche et qu’on avait déjà le mot « inaccessible » pour dire exactement la même chose.

Français

以上几个词小编也曾见到不少法国人在日常生活中使用,当然,语言是灵活的,也许这些词以后也会被收录在字典里面。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
5个由法语演变而来的英语词
【每日法语干货】巧记法语单词:有趣的记忆方法
中法双语阅读 | 法国bac试卷中出现的“Ludique(好玩的)”是很复杂的词吗?
2013年法国人最喜爱的房子
Bonbon时事悦读|英国对法国在泽西岛的捕鱼活动感到愤怒
人人都想学FLE,FLE专业究竟学什么?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服