打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
推迟半年终相见!CATTI法语首次机考,都有哪些变化?
备考CATTI的各位法语人或许还记得上半年在家等待考试信息的复杂心理吧?

受新冠疫情影响,2020上半年多场重要考试自二三月起陆续宣布推迟举行或是直接取消。原定于上半年举行CATTI法语资格考试也推迟到了11月14日至15日举行

下面就由小编来带大家看看刚刚结束的这次CATTI资格考试都有哪些变化吧~

00

CATTI 简介

Le CATTI (acronyme anglais pour « Test d’aptitude à la traduction-interprétation de Chine ») est un test de qualification professionnelle au niveau national. Intégré dans la Liste des certificats de qualification professionnelle par le Conseil des Affaires d’État, il est l’authentification unifiée destinée à tous les traducteurs et interprètes du pays. Le CATTI évalue et certifie l’aptitude et le niveau de ceux-ci en ce qui concerne la traduction orale et la traduction écrite.

全国翻译专业资格(水平)考试是中国国家级职业资格考试,已纳入中国国务院职业资格目录清单,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证,是对参试人员口译或笔译双语互译能力和水平的评价与认定。

翻译资格证书由高至低分为译审(traducteurs-réviseurs)、一、二、三级(traducteur de niveau I, II et III)共四个级别,其中译审证书采用评审方式(évaluation)取得,一级证书采用考试和评审结合的方式取得,二、三级证书采用考试方式(test)取得。

与译审和一级相比,二、三级口笔译资格考试没有过多的报名门槛,每年吸引了众多法语学习者参与。

  • 二级、三级笔译资格考试设“笔译综合能力”(compétences générales)和“笔译实务”(test de pratique)两个科目。

  • 二级、三级口译资格考试设“口译综合能力”(compréhension et résumé)和“口译实务”(test de pratique)两个科目。

自2019年下半年起,CATTI资格考试统一改为以机考形式进行(sur ordinateur dès le deuxième semestre 2019)。因为法语被安排在上半年组织考试,所以刚刚过去的这次资格考试便成了CATTI改制后的首次法语机考

值得一提的是,上半年批次的资格考试因疫情延至下半年,CATTI又在今年首次设立朝/韩语,于是2020年下半年成就了CATTI史上首次英、日、法、俄、德、西、阿、朝/韩八个语种译者同台竞技的盛况。

那么,面对此次汇集了多个史上首次的CATTI资格考试,各位法语人体验又是如何呢?下面就让我们分考前、考中和考后三个阶段来瞧一瞧~

01

考前

考前一周,新浪微博上有关CATTI的消息逐渐增多,大有“山雨欲来风满楼”之势。

有同学打起了退堂鼓:

有同学求起了必过签:

更多的同学在抱怨考场偏远:

有同学向偏远的路途发起斗争,开始寻找同道的伙伴:

还有同学终于想起了考场设施的问题,在微博上发问求教:

这里提醒大家,和机考相关的键盘布局(提供法语(法国)、法语(加拿大)两种)、答题界面(驰译星平台)等问题在CATTI官网及公众号都有专门介绍,下次记得提前了解,做到心中有数哟~

法语人也专设了CATTI考试交流群,备考的同学可以添加法语人加群小助手(微信号:franco_assistant)注明加入CATTI交流群,找到志同道合的伙伴共同准备。

02

考中

心心念念的CATTI终于到来了,假定有五名同学Célestine、Augustin、Thérèse、Thibault和Irène(没错,他们的名字首字母组合起来正好是 CATTI)在笔译同一考场相遇,那他们之间会擦出什么火花呢?

小编特意准备了五道单选题,看看你能做对几道?

01

Irène起早抵达了地处偏远的考场,发现门口已有考生在等候。这时她听见身旁有人自言自语地说了一句“C’est le jour J.”,就这样立刻从一群英专生中认出了说法语的Célestine。请问Célestine这句话是什么意思?

A.Jour prévu ou fixé pour une opération militaire.

B.Jour durant lequel on commémore un événement important.

C. Jour où quelque chose d’important doit se passer ou se décider.

点击空白处查看答案,向下滑动查看全文

正确答案:C。

jour J的说法来自1944年6月6日的诺曼底登陆之役(英文 D-Day),指预期发起军事行动的日子(jour prévu ou fixé pour une opération militaire),又引申指重要事件(如考试、答辩等)举行的日子(jour où quelque chose d’important doit se passer ou se décider)。这里Célestine使用的自然是引申义啦~

02

Célestine和Irène正聊着天,忽见Augustin提着沉甸甸的布袋走了过来。请问Augustin布袋里装的物品可能是?

A. un filet de pommes de terre

B. deux dictionnaires

C. trois briques

点击空白处查看答案,向下滑动查看全文

正确答案:B。

CATTI虽已全面进入机考时代,但网络词典仍然不被允许噢。参与“笔译实务”科目的考生可以携带纸质汉法、法汉词典各一本(les candidats au test de pratique peuvent apporter deux dictionnaires papiers)。尽管实务是在下午进行,但既然考点地处偏远,中午不可能赶回去取词典的Augustin就只好一大早就带到考场来啦。

03

Augustin落座后才发现考场配备的是机械键盘,平日用惯了个人笔记本的他还在寻找手感,却见身旁的Thérèse双手灵动,早已噼里啪啦地敲起了键盘。请问以下关于Thérèse的说法最有可能的是?

A.Le clavier qu’elle utilise est différent.

B.C’est une accro aux jeux vidéo.

C.Elle a pris des renseignements avant l’épreuve.

点击空白处查看答案,向下滑动查看全文

正确答案:B。同一考场的设备都是相同的,不可能会有不同种类的键盘,排除A。上文已经提及考场地处偏远,说明Thérèse提前踩点(prendre des renseignements avant l’épreuve)的可能性较小,排除C。最有可能的还是Thérèse 酷爱电子游戏(accro aux jeux vidéo),且尤其钟情机械键盘。

04

“笔译实务”中,Thérèse选择了左右分屏进行对照的模式。她在译完第一篇抬头休息时,偶然瞥见前排Thibault使用的是上下分屏,手速比她还要更胜一筹,且第二篇差不多都要译完了。请问以下关于Thibault的说法最有可能的是?

A.C’est un client fidèle du MS Word.

B.Il ne sait pas comment changer le mode d’affichage.

C.Il a passé sur quelques paragraphes.

点击空白处查看答案,向下滑动查看全文

正确答案:A。

我们默认参与考试的同学都已通过CATTI官网的机考体验功能提前熟悉了机考界面与操作,排除B。Thibault打字速度很快,说明经常进行笔译任务,应该不会跳过某些段落不译,排除C。最可能的情况是Thibault是微软Word软件的忠实客户,且平时习惯使用视图(Affichage)下的拆分(Fractionner)功能从事笔译工作。

05

Thibault在笔译时忽见旁边坐着的Irène拿出了一小瓶不明液体,请问Irène下一步最有可能做什么动作?

A. Elle va cambrer les reins.

B. Elle va bâiller de fatigue.

C. Elle va boire de l’eau.

点击空白处查看答案,向下滑动查看全文

正确答案:A。

“笔译实务”科目共有法译汉、汉译法各两篇,总时长180分钟,长时间盯着计算机屏幕难免会让眼睛感到劳累。因此,Irène既不是因疲惫而打哈欠(bâiller de fatigue),也不是因口渴准备喝水,而是准备伸腰后仰(cambrer les reins)滴眼药水。

纸质词典、机械键盘、分屏显示、眼药水……与 CATTI考试相关的几条建议,小编就通过这五道题送给参加明年上半年资格考试的同学啦~

03

考后

11月14日 口译

按照考试安排,14日上午、下午分别举行三级口译和二级口译测试。

从CATTI交流群的消息来看,有些考点会将不同语种的考生分配在一起,果然证实了八个语种同台竞技的预言😏。

(上下滑动查看更多

二级口译综合能力分为听力理解和综述(compréhension et résumé)两大部分,此次综述短文选取的是法国农村农业在进口农产品竞争压力之下选择转型的话题。

二级口译实务有法译汉、汉译法各两篇。

法译汉选择了去年七国峰会前夕马克龙的讲话以及有关南法历史的介绍

汉译法素材则是针对中央“绿水青山盈利模式”的评论以及国家卫健委和世界卫生组织就新冠疫情防控进行的经验分享

备受期待的新冠疫情话题如约而至,出现在了此次CATTI各语种的试题之中。

11月15日 笔译

法语笔译在15日举行,上午测试综合能力,下午考察实务。

上午考试刚结束,就有同学反映考试题型有所变化,没有外文出版社这套书中的写作题

这里需要提醒大家的是,外文出版社的练习册出版时间较早,在备考之余还要注意CATTI官网发布的最新消息哟~以法语二级笔译和三级笔译为例,去年11月发布的新考纲就考试模块作了相关调整。

(上下滑动查看更多)

图源:www.catticenter.com

下午的实务测试同样几家欢喜几家忧愁。CATTI改制后的首场法语机考,有同学笔译速度明显加快,提前一个小时答完,有同学受制于没有键位贴纸的键盘,影响了录入的效率。

最后需要提醒各位法语人的是,一定要提前熟悉法语键盘布局,了解特殊字符的输入方式

例如,法语中的引号(guillemets)“«”和“»”在法语(法国)或法语(加拿大)下无法直接输入,只能借助Alt结合数字小键盘录入。

图源:fr.wikipedia.org

这次CATTI复盘到这里就结束啦,希望各位法语人都能高分飞过或低分飘过😘

还要悄悄说一句,距离下次CATTI只有六个月的时间了,打算明年上半年尝试的朋友可以开始准备啦~

你今年参加CATTI了吗?

关于CATTI有什么感想吗?

一起在评论区留言分享吧~

文字Yann L. G.

审编:沐橙园,Isaure

参考链接

http://www.catticenter.com/cattiksjj/1849

http://www.catticenter.com/wzjs/474

http://www.catticenter.com/cattifyksdg

https://fr.wikipedia.org/wiki/Aide:Liste_de_caract%C3%A8res_sp%C3%A9ciaux

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
中外主要节日法语说
【每日法语干货】法语形容词位置不同,意思也会不同哦~
用法语表达中文成语,翻译们赶紧收了
民俗法语:用法语说年话之春节(上)_能力提升_沪江法语学习网手机版
“蚌埠住了”用法语怎么说?可以用bon不jour吗?
法国游玩|听说你想去巴黎迪士尼玩?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服