打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
少年说||默默(92):“Station”还是“Zhαn”?

最近,可能有人注意到北京地铁站牌上的英文悄悄地发生了一些变化。原来用以表示“xx站”的“xx Station”变味了,成为了一个汉语拼音音节“Zhαn”。官方给出的解释说这种译名符合《地名管理条例》的规范。我想说说我的想法。
首先,在汉字下方加注英语单词或整句翻译的目的是为了为不认识汉字的外籍人士提供信息,而把“Station”改为“Zhαn”就起不到提示信息的作用了,转写就成了摆设。而这个成为了摆设的转写还不如去掉以节省资源。
其次,有人说这么做是为了增强文化自信。用自己的语言不分场合地转写并不等于文化自信。真正的文化自信指的是,在恰当的场合用其他国家的人能够理解的语言来理解自己的文化。这样只会人为增加语言障碍,盲目的“文化自信”只会适得其反。
第三,既要让外国人看懂又要坚持这种“文化自信”,就必须要在“Zhαn”的后边加上各种提示同名、方位、属性等等的后缀,第一影响观感,第二浪费资源、第三让外国人不容易记忆,导致误会发生。
第四,这种拼写方式不利于记忆。例如“Aolinpike Senlingongyuan””这个名字,只能让外国人记住“A”和“O”,其他部分不容易记忆。既然想外国人看懂,为什么不用外国人熟知的Olympic呢?而是用汉语拼音去转一圈呢?
还有一个问题就是各个部门之间的转写或者译名格式不同。“北京西站”这么一个简单的地名,北京公交集团给出的译名是“Beijingxi Railway Station”,而国铁给的译名是“BeijingWest Railway Station”,而地铁又加进来一个“Beijingxi Zhan”,不会对外国人造成混淆吗?
有人说,使用拼音转写也有好处。在向不会说英语的中国人问路时,外国人说“Aolinpike Senlingongyuan”比说“Olympic Forest Park”更容易被听懂,而且在外国人学习中文的过程中,中文转写的识读也可以作为一个辅助方法。但这毕竟不是语言交流的常态。
具体怎么做,国家应该有统一的规则。 

小作者简介:默默,2008年10月生,初中一年级好问少年。周一专栏小作者。
小编的话:和少年讨论少年说。少年问我关于这个问题的意见,我说你从自己的角度谈谈你的看法吧。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
从姓名特色看中西方文化差异
外国人争相学中文 中国传统文化自信“出海”
李谷一怒批尚雯婕:你是中国人!为什么不用中文唱?
从高速公路到北京地铁站,“去英文化”迎来浪潮?国人:看得舒服
路牌标识,用“Rd”还是“Lu”
外国人是怎么看《金瓶梅》的?三观极正!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服