不知从什么时候开始,突然特别流行“服你”系列。原来喝多了扶墙的人、过马路扶老太太的人,突然都不扶了,开始服你。于是乎,网络上诞生了很多网红名句,比如:老奶奶都不扶就服你,水土都不服就服你,喝多了墙都不扶就服你...
01
当你和一个朋友争论一件事情,一开始唇枪舌战互不相让,最后说不过你朋友,认个怂,结束这场争辩。此时,你往往会有点不耐烦地说:“好吧,好吧,你赢了。”或者是“我投降了,说不过你。”
其实上述的意思都跟“我服了你”类似,用英语我们就可以说成
“Fine, you win.”或者“OK. I surrender.”
02
“我服了你”有时候会略带一丝讽刺,来表达说话人的无奈。
这里可以用“I’m speechless.”,或者“I have nothing to say.” 来表达你的心情,即“我很无语”。
03
“我服了你”有时表达真心佩服,尤其是佩服那种让你大开眼界、脑洞大开的操作。这种情况下,可以用下面的英语句子:
You blow me away.
你让我脑洞大开/你深深地打动了我。
blow sb. away 意思是使某人大吃一惊(to overwhelm a person/ knock somebody off their feet) 使某人心服口服
The critics were blown away by their latest album.
评论家对于他们的最新专辑心服口服(大加赞赏)。
I am overwhelmed.
我被震撼到了。
I am deeply overwhelmed by your vigor and enthusiasm to blurt out English!
我真的被你们脱口而出英语的激情与热情所震惊!
I am really amazed by you.
我被你震惊了。
That’s very impressive.
真的令我印象深刻。
Your guitar skills are very impressive.
联系客服