打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
《四季之美》美不美?

上周听了江苏的《四季之美》,之前又听了一次重庆的《四季之美》,我对清少纳言产生了强烈的好奇感。于是,我买了一本她的《枕草子》。不过,我买的不是卞立强翻译的版本,而是周作人的版本。今年受了朱老师的影响,开始阅读周先生的作品。

《枕草子》的开篇便是《四季之美》,可是周先生翻译的版本与教材的版本差异实在太大。比如教材是这么写的:

夏天最美是夜晚。明亮的月夜固然美,漆黑漆黑的暗夜,也有无数的萤火虫翩翩飞舞。即使是蒙蒙细雨的夜晚,也有一只两只萤火虫,闪着朦胧的微光在飞行,这情景着实迷人。

周先生的译文是这样的:

夏天是夜里最好。有月亮的时候,自不必说了,就是在暗夜里,有萤火到处飞着,也是很有趣味的。那时候,连下雨也很有意思。

看,同样的外语,翻译出的语言不同,风格也大相径庭。

教材那个版本的确充满诗意,但是那是不是清少纳言想表达的意思与感情呢?上次网络教研中,朱老师提到中国第一部研究日本人的美意识的著作《物哀与幽玄》,我也大概看了看这本书的主要观点,初步了解了日本的审美风格:物哀、空寂、闲寂。

回看文字,卞的译文非常有诗意,感觉是作者在闲适的夜晚静静欣赏美景,一副悠然自得的样子。周的译文感觉更加家常,仿佛是忙碌的工作之余稍稍驻足,如同忙里偷闲的感觉。

看看《枕草子》,感觉就是清少纳言在闲暇之余记录下的宫中生活,篇幅时长时短,大概与心情和时间有关。如此看来,周先生的译文更接近清少纳言想表达的。

教材的译文的确更适合编写意图,语言的确更富有美感。但我还是倾向于更贴近原作者风格与情感的文字,那才是真正的文学美吧。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
一篇文章,三种翻译,你喜欢哪一种呢
清少纳言的《枕草子》
统编教材五上《四季之美》解读
《四季的美》(清少纳言)
四季之美:仿清少纳言
四季之美
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服