看,同样的外语,翻译出的语言不同,风格也大相径庭。
教材那个版本的确充满诗意,但是那是不是清少纳言想表达的意思与感情呢?上次网络教研中,朱老师提到中国第一部研究日本人的美意识的著作《物哀与幽玄》,我也大概看了看这本书的主要观点,初步了解了日本的审美风格:物哀、空寂、闲寂。
回看文字,卞的译文非常有诗意,感觉是作者在闲适的夜晚静静欣赏美景,一副悠然自得的样子。周的译文感觉更加家常,仿佛是忙碌的工作之余稍稍驻足,如同忙里偷闲的感觉。
看看《枕草子》,感觉就是清少纳言在闲暇之余记录下的宫中生活,篇幅时长时短,大概与心情和时间有关。如此看来,周先生的译文更接近清少纳言想表达的。
教材的译文的确更适合编写意图,语言的确更富有美感。但我还是倾向于更贴近原作者风格与情感的文字,那才是真正的文学美吧。