打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
怎么告诉外国人,蚂蚁上树真的没有蚂蚁?

  

  

  【侨报网综合讯】中国人说两种英语,一种是English,一种是Chinglish,虽然中式英语已经无敌到文化输出了,比如 Long time no see,(中文直译:好久不见)但是怎么将中华文化,用英语表达出来,大家似乎做过很多尝试,就拿中华美食举例子,每年那么多外国人吃中餐,正宗中餐里的四喜丸子、麻辣烫、火锅、米线……,华人都知道是什么,可怎么让老外知道呢?

  中国商务部的微信公众号北京时间7月8日发布一份常见中国菜的中文译名,为中餐翻译打了个官方基础。原来在官方翻译中,夫妻肺片真的没有夫妻,红烧狮子头也真的没有狮子。

  除了这些常见中国菜名翻译外,还有很多没涉及到的,比如以下:

  凉菜 Cold Dishes

  热菜、热炒 Hot Dishes

  火锅店 Hot Pot Restaurant (Restaurant可省略)

  麻辣烫 Spicy Hot Pot

  拉面 Lamian Noodles

  馄饨 Huntun或Wonton

  米线 Rice Noodles

  豆腐 Doufu或Bean Curd

  (汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

  砂锅 Casseroles

  烧烤:

  Grill(在平底锅里烤)

  Barbecue(直接在火上烤)

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
网友热评: 你所见过的外国人怎么评价中国菜? 看看网友怎么说
在中国生活10年的外国人评价:为什么中国人为中餐感到骄傲?
外国人对于“吃中国菜要配米饭”的看法?瞧瞧老外怎么说
外国人吃不到中国菜而愤怒:为何这些美食都在中国?
“为什么中餐这么难做?”外国人的回答亮了,瞧瞧他们怎么说
外国人: 为什么大多数中国菜不是烤或者油炸的食物?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服