赫利勒注17视诗歌的格律为璎珞,并予以精心整理串接,如果他当时意识到这一格律会成为才智是否出众的评判标准,成为拴接思想贝壳的绳线,他一定会扯断串接,四散璎珞。
如果穆特奈比注18和法里德注19预料到他们所写的那些诗歌竟成了深邃思想的泉源,成为当下一些人情感的引领,他们肯定会将墨水扔进遗忘的深坑,用忽略之手折断手中的笔杆。
如果荷马、维尔吉、麦阿拉的盲人注20、弥尔顿得知那等同于神主化身的诗歌,将落住于富人的宫殿,那么他们的灵魂一定会远离我们的大地,躲藏在别的行星背面。
我并不属于那种顽固不化的人,然而我最不希望看到的是灵魂的语言在蠢者口中流传,神界多福河的水在满口胡话者的笔端流淌。并不是我一人对此有所不满。相反,在你看来,很多人都在看着青蛙如何自吹自擂,将自己比喻成水牛,而我只不过是他们当中的一员。
人们呀,诗就是神圣的灵魂,它不仅体现唤醒心灵的微笑,也代表含泪的叹息。诗是幻觉,它寄居于灵魂,孕育于心扉,滋润于情感。诗若不是这样,那么它就和假基督注21别无二致,必将遭人唾弃。
诗神呀,啊,埃拉托注22,求你宽恕那些乱发誓言者的过错,他们唠叨着与你接近,却不以自己心灵的尊严和思维的想象膜拜你。
诗人的灵魂呀,你正在永恒世界的最高处望着我们,我们不能抵达你用思想珠玑、心灵宝石点缀的祭坛,而且我们也无法对此作出辩解,只因为我们这个时代充肆着铁器的嘈杂和工厂的喧嚣。于是,我们的诗歌是那样的沉重,犹如火车般庞大;那般扰人,如同蒸汽机的啸鸣。
你们,真正的诗人们呀,请容忍我们吧,我们属于新的世界,急奔着,一心追求物质生活,诗歌在我们这儿已经变成了人手传递的物质,而非心灵领悟的所在。
注17. 赫利勒·本·艾哈迈德(卒于约公元786年):阿拉伯著名语言学家,是他总结并制定了阿拉伯传统诗歌的格律。
注18. 穆特奈比(915—965):阿拉伯阿拔斯王朝时期最著名的诗人之一。
注19. 应为伊本·法里德(1181—1234):伊斯兰教苏菲派著名诗人之一。
注20. 麦阿拉的盲人:即阿拉伯阿拔斯王朝时期著名盲诗人麦阿里(973—1057)。
注21. 假基督:见《圣经·马太福音》第24章第24节。
注22. 埃拉托:此处原文有误,根据前一个词译出。
联系客服