新译《诗经》
——让民歌回归民歌
吴营洲
葛生
这是首悼亡诗。
究竟是妻子悼念亡夫,还是丈夫悼念亡妻,由看官各自评判,但感觉似乎都通。
原诗:
葛生蒙楚,蔹蔓于野。予美亡此,谁与?独处!
葛生蒙棘,蔹蔓于域。予美亡此,谁与?独息!
角枕粲兮,锦衾烂兮。予美亡此,谁与?独旦!
夏之日,冬之夜。百岁之后,归于其居。
冬之夜,夏之日。百岁之后,归于其室。
注释:
蒙:覆盖。楚:荆树。蔹(liǎn):一种蔓生植物。蔓:延。予美:诗人称她的亡夫,犹言“我的好人”。亡:不在。此:指人世。域:葬地。角枕:用兽角做装饰的枕头。锦衾:彩丝织成的被,殓尸用的。旦:安,“独旦”犹“独息”,即独寝。百岁之后:犹言“死后”。其居:指死者的住处,即坟墓。其室:同“其居”。
新译:
葛藤缠荆楚,蔹草遍山谷。爱人葬于此,谁与你相处?知你正独处!
葛藤缠荆棘,蔹草遍坟地。爱人葬于此,谁与你相依?知你正独息!
睡枕璀璨啊,锦被绚烂啊。爱人葬于此,谁与你相伴?知你正独眠?
夏天日炎炎,冬天夜漫漫。待到百年后,与你相依伴。
冬天夜漫漫,夏天日炎炎。待到百年后,与你共枕眠。
附言:
关于此诗题旨,历来说法不一,但分歧不大,均认为是首“悼亡诗”,好像只有朱熹认为是首“思念诗”,是“其妻居家而怨思”的。
名家点评:
宋代朱熹《诗集传》:“妇人以其夫久从役而不归,故言葛生而蒙于楚,蔹生而蔓于野,各有所依托,而予之所美者独不在是,则谁与而独处于此乎?”
清代牛运震《诗志》:(诗中)“角枕、锦衾,殉葬之物也。极惨苦事,忽插极鲜艳语,更难堪。”
清代陈澧《读诗日录》:“此诗甚悲,读之使人泪下。”
清代姚际恒《诗经通论》:“'冬之夜,夏之日’,此换句特妙,见时光流转。”
现代朱守亮《诗经评释》:(此诗)“不仅知为悼亡之祖,亦悼亡诗之绝唱也。”
相关链接:
联系客服