打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
新译《诗经》· ​葛生

新译《诗经》

——让民歌回归民歌 

吴营洲

葛生

这是首悼亡诗。

究竟是妻子悼念亡夫,还是丈夫悼念亡妻,由看官各自评判,但感觉似乎都通。

原诗:

葛生蒙楚,蔹蔓于野。予美亡此,谁与?独处!

葛生蒙棘,蔹蔓于域。予美亡此,谁与?独息!

角枕粲兮,锦衾烂兮。予美亡此,谁与?独旦!

夏之日,冬之夜。百岁之后,归于其居。

冬之夜,夏之日。百岁之后,归于其室。

注释:

蒙:覆盖。楚:荆树。蔹(liǎn):一种蔓生植物。蔓:延。予美:诗人称她的亡夫,犹言“我的好人”。亡:不在。此:指人世。域:葬地。角枕:用兽角做装饰的枕头。锦衾:彩丝织成的被,殓尸用的。旦:安,“独旦”犹“独息”,即独寝。百岁之后:犹言“死后”。其居:指死者的住处,即坟墓。其室:同“其居”。

新译:

葛藤缠荆楚,蔹草遍山谷。爱人葬于此,谁与你相处?知你正独处!

葛藤缠荆棘,蔹草遍坟地。爱人葬于此,谁与你相依?知你正独息!

睡枕璀璨啊,锦被绚烂啊。爱人葬于此,谁与你相伴?知你正独眠?

夏天日炎炎,冬天夜漫漫。待到百年后,与你相依伴。

冬天夜漫漫,夏天日炎炎。待到百年后,与你共枕眠。

附言:

关于此诗题旨,历来说法不一,但分歧不大,均认为是首“悼亡诗”,好像只有朱熹认为是首“思念诗”,是“其妻居家而怨思”的。

名家点评:

宋代朱熹《诗集传》:“妇人以其夫久从役而不归,故言葛生而蒙于楚,蔹生而蔓于野,各有所依托,而予之所美者独不在是,则谁与而独处于此乎?”

清代牛运震《诗志》:(诗中)“角枕、锦衾,殉葬之物也。极惨苦事,忽插极鲜艳语,更难堪。”

清代陈澧《读诗日录》:“此诗甚悲,读之使人泪下。”

清代姚际恒《诗经通论》:“'冬之夜,夏之日’,此换句特妙,见时光流转。

现代朱守亮《诗经评释》:(此诗)“不仅知为悼亡之祖,亦悼亡诗之绝唱也。”

相关链接:

新译《诗经》· 写在前面的话

新译《诗经》· 兔爰

新译《诗经》· 羔羊

新译《诗经》· 正月

新译《诗经》· 考槃

新译《诗经》· 杕杜

新译《诗经》· 东方之日

新译《诗经》· 葛藟

新译《诗经》· 匏有苦叶

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
诗经注解(124)葛生
《诗经》中最凄美的悼亡诗《葛生》,足以媲美苏东坡的《江城子》
夜读《诗经》三百首(73):唐风•葛生 ...
读《诗经》-《唐风-葛生》
诗经·国风·唐风·葛生(原文)(题解)(注释)(译文)(赏析)
【诗经译注】秋风萧索响空帏,酒醒更残泪满衣。
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服