打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
且也聊两句“《诗经》翻译”

且也聊两句“《诗经》翻译”

吴营洲

在公号读到一篇文章,标题是《诗经翻译,十有九点九是胡扯》。一见之下,既感震撼,又感似是“标题党”。坦率地说,这话说的或有道理,却也难脱偏激之嫌。
该文作者何以会下此断语?其开宗明义地称:
一个原因就够了。到今天,也没有人敢于摸着良心拍着胸脯说:《诗经》里的每个字,不论实词或虚词,不论单字或叠字,不论花草鸟兽虫鱼,我都确信了是什么意思。
这话说的确有道理。的确没人敢如此言称。除非是神经不正常且又不知羞耻为何物的货。——不过,顺便想说一句:此段话里“摸着良心”四个字,似该删掉,因为一个人说此大话和他有没有“良心”似无干系。
但我此时最最想说的一句话是:即使不能对“《诗经》里的每个字……都确信了是什么意思”就不能进行“《诗经》翻译”吗?或也并不能这样认为。
众所周知,《诗经》共有三百篇,但,不一定每一篇里都有生僻的字、难懂的字,抑或有特专业特古奥的字,也不一定就没有一篇或几篇仅仅靠直感能够读懂了的,而对于自我感觉读懂了的诗篇,用通俗的当代人更易理解的文字“翻译”一下,又有什么不可以的?对于这样的“翻译”,怎能冠以“胡扯”之谥号呢?
在我看来,所谓的“《诗经》翻译”,不过是翻译者对《诗经》中某首诗的理解,并用通俗的语言给转述了一下。仅此而已。至于他“理解”的对不对,乃至他的“翻译”文字当不当,即是否恰切、是否优美等等,则是另一个问题。对此,你可以对他驳难,对他指正,但似乎不宜称其为“胡扯”,似也不宜一言以蔽之地概称“《诗经》翻译,十有九点九是胡扯”。
在我看来,有的“《诗经》翻译”者或是看到他人对《诗经》的翻译不甚满意,且一时技痒,才也做起了“《诗经》翻译”的。(自然也有闲来无事或无聊,以“《诗经》翻译”来自愚自乐的。这则另当别论。)
该文作者也称:“不排除《诗经》译本有一定的普及和引领作用。”的确如此。此时此刻我闭起双眼粗粗地冒估了一下:自民国以来,业已公开出版过的《诗经》译本,或有二三百种之多。客观地说,这些“《诗经》译本”对于《诗经》的普及,的确功不可没。想来无数读者但是通过这些译本来接触、认识或走进《诗经》的。但也毋庸讳言,某些低劣的“《诗经》译本”对读者的误导也是或难否认的。
之所以会有如此多的《诗经》译本,肯定是因为社会的需求。或者说,如此多的《诗经》译本都是“应运而生”的。为何民国之前没有“《诗经》翻译”而此后又是如此之多呢?究其原因或有两个,且是截然相反的两个:一个是,现在的人文化素养普遍下降了,已经读不懂原汁原味的《诗经》了,所以要借助于相关的通俗读物;另一个则是,现在的人文化素养普遍提高了,开始关注我国古代优秀的文学经典了。究竟何者为是,在下碍难作评。
该文作者称:“诗无达诂。从实事求是的立场,《诗经》是不能译的。”——其实,“诗无达诂”的本义并不能这样理解,即,“诗无达诂”并不能成为“《诗经》是不能译的”的理由或论据。反而,恰恰是因为“诗无达诂”,才可以有众多的“《诗经》翻译”者根据自己的理解进行“《诗经》翻译”。虽说这种“翻译”“难有最精确直抵作者原意的解诂”,但这绝不意味着“《诗经》翻译”者是“随意胡乱解读”。
该文作者又称:“任何一个译本,都有因为无知或涉猎窄仄而犯的错误。”——这话的意思是对的,只是涉嫌“尖刻”了些。的确,“到今天,也没有人敢于摸着良心拍着胸脯”说:“我的文章或著述绝对是没有任何错误的。”除非是神经不正常且又不知羞耻为何物的货。


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
摸着良心说话,凭良心做事!
摸着良心说话,凭着良心做事!
【杂感随谈】你当你的标题党,我码我的良心字
十个问题看性格(请摸着良心回答)
摸着良心说话,凭着良心做事,总结的太精辟了!
懂得时刻检讨自己,才不会心怀抱怨!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服