这里的“布袋”不是指用来装东西的袋子,而是代指女婿。
则成
在苏州乡下,我们现在偶尔还可以听到“布袋”一词,如:“老王啊,今朝哪哼买只鸡啊?”“哦,今朝布袋出差转来,所以多买点菜。”乍一听,会觉得很奇怪,“布袋”怎么还会出差?还要弄只鸡吃吃?
其实,这里的“布袋”不是指用来装东西的袋子,而是代指女婿,并且“布袋”一词,在苏州乡下各个地方还有着略微的区别。
“布袋”一词最早出现在南宋朱翌的《猗觉寮杂记》一书中。书中原文写道:
世号赘婿为布袋,多不晓其义。或以为如入布袋,气不得出项,故名。附舟入浙,有一同舟者号“李布袋”,篙人谓其徒曰:如何“入舍婿谓之布袋?”众无语,忽一人曰:语讹也。人家有女无子,恐世“代自此绝,不肯嫁出,招婿以补其代,故谓之'补代’耳。”此言极有理。
文章大致意思是说当时世人都把入赘的女婿喊为“布袋”,但是大多不知道其本义。有的人以为是男子入赘做了女婿,就像进了布袋,四处受窝囊气,没有一点自由,所以叫作“布袋”。后来,在一次乘船去浙江的途中,同行的人中有一个名叫李布袋的,船家问他怎么入赘的为什么会被叫作“布袋”,船上众人也都不知道,忽然有一个人出来解释,说“布袋”一词其实是以讹传讹,原来是指有的人家家中只有女儿没有儿子,担心从此断了香火,于是不肯让女儿出嫁,就招上门女婿,让他来传宗接代,所以叫作“补代”。
到了清代,在王应奎的《柳南续笔》一书中又有了新的发现及解释。书中原文写道:
又《三余帖》:冯布少时赘于孙氏,其外父有烦琐事,辄曰“俾布代之”,至今吴中以赘婿为“布袋”。
这里主要讲了有个名叫冯布的人,年轻时入赘孙家,岳父遇到有烦琐的事情,就让冯布替他出面解决,“俾布代之”,所以苏州把入赘女婿叫作“布袋”。
其实,不管是宋代《猗觉寮杂记》中的“补代”说,还是清代《柳南续笔》中的“布代”说,“布袋”一词都是指的女婿,而且是特指入赘女婿。由于当时的经济条件和社会风气,入赘对于男子来说,是极其没有面子的,所以一只不起眼的布袋,就成为入赘女婿的代称了。
“布袋”一词在苏州各地还有略微不同的解释。据笔者了解,在枫桥一带“女婿布袋”是一起连着喊的,而且是带有一点昵称的感觉,如“呆头布袋”。而在郭巷,“布袋”是指家中儿子死了,剩下媳妇一人,从外面再找一个男的填上,延续香火。
2019.7.14 姑苏晚报
联系客服