打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
汉英翻译教程
《汉英翻译教程》-作者不详,在此致谢!
第一章
词的选择
词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。例如:
还要努力读一点历史和小说。
We should also find time to read some history books and novels.
这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为make an effort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。
再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level, 要根据句子的含义确定译法。
1. 他的英语水平比我的高。
He knows more English than I.
这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。若照汉语字面应译成:The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。
2. 要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。
We must work hard to raise to a new height the military and political quality of our army…….
这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。
3. 各级领导干部必须提高领导水平。
Cadres at all levels should improve their art of leadership.
这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作art of leadership.
以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。因此在辨析词义和正确选词时可注意下列几种情况。
(一) 注意词的广义与狭义
英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。例如
1. 农业是国民经济的基础。
Agriculture is the foundation of the national economy.
原文“农业”一词是广义,指一切农业经济(农、牧、林、渔),古译作agriculture。但在“农林牧副渔结合的方针”中,农与林木副渔并立,是指耕作的农业,不是指整个农业经济,古译作farming。 整个词组应译为the principle of combining farming, forestry, animal husbandry, side-occupations and fishery.
2.他从不喝酒。
He never touches wine.
原文“酒”是指一切酒类,故译作 wine。但在“他不喝烈性酒”一句中,“酒”是狭义,是和淡性酒相对而言的,又需译作spirits。
(二) 注意词义的强弱
3. 反动派的暴行激起了人民的极大愤怒。
The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation.
这里的“愤怒”含义强烈,故在译文中选用了indignation,而不用anger.
4.孙中山是个好人。
Dr. Sun Yet-sen was a man of integrity.
如果译作a good man, 则与这位伟大的革命先行者的身份不相称。
(三) 注意词义的褒贬
由于人们对事物的态度不同,就会使用含有不同感情色彩的词,或肯定、赞扬、或否定、鄙视。这种感情色彩应相应地在译文中表达出来,例如:
5.我们应该从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。
We should draw a lesson here: Don’t be misled by false appearances.
这里的“经验”不是成功的经验,而是从错误或失败中得出的经验,所以译文用了a lesson.
6.他们讲唯心论,我们讲唯物论。
They preach idealism whereas we advocate materialism.
同是一个“讲”字,译文中一处用preach, 另一处用advocate,一褒一贬,反映了对两种世界观的不同态度。
(四) 注意词的语体色彩
同义词之间的差别,不仅表现在词义方面,而且也表现在语体色彩方面,例如
7.别了,司徒雷登
Farewell, Leighton Stuart!
这是毛主席批评美国白皮书的一篇文章的标题,译文选用了farewell一词。若用goodbye,则不能表现出原文所具有的特殊语气和轻蔑口吻。
8.禁止赌博。
Gambling is prohibited.
原文“禁止”的语体色彩较为正式,故译作prohibit.
9.这小伙子干活真冲。
This young fellow does his work with vim and vigour.
这里的“真冲”是口语体,译者注意了这一点,相应地也用了口语词vim表达。
(五) 注意词的政治含义
10.“农民”
peasant 和farmer都可以和汉语的“农民”或“农夫”相对应。但是这个词的含义却有差别。Farmer本指农场的经营者或所有者。现在也可指以耕种为目的而租入土地的人。Peasant指住在农村中的小农和以耕种土地为生的劳动者。英美国家常用farmer指一般农民,而我们常用peasant指一般农民,并与landlord或worker相对而言。
11.“侵略”
invasion 和aggression都是汉语“侵略”的对应词。Invasion指军事入侵,而aggression的含义范围较广,可指政治、军事、经济、文化各方面。
12.“自主”
autonomy和initiative都可以和汉语的“自主”相对应。Autonomy指政治上有自治权利;initiative主要指思想上、行动上有主动性或独立性。“独立自主”中的“自主”是指后一种意思,所以用initiative.
13. 打得赢就打,打不赢就走。
Fight when you can win, move away when you cannot.
比较:
Fight when we can win and run away when we cannot.
(六) 注意词的搭配
汉英两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,翻译时必须注意两者的不同,不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中。例如:
战火扩大:the flames of war expand (应为spread)
实现自给自足:achieve self-sufficiency (应为reach)
学习知识:learn knowledge (应为 acquire)
违反他的意图:violate his intention (应为go against)
严密控制:close control (应为strict/rigid)
“啊,好票!”: Ah, good ticket! (应为seat)
有资格打世界大战:qualified to fight a world war (应为capable of fighting/can afford to/powerful enough to)
西方舆论纷纷预测:The public opinion in the West predicts one after another (应为The Western press has much to say in prediction)
强硬政策:Strong policy (应为tough)
搭配不单是逻辑上的问题,但大多数还是语言习惯问题。我们要有意识地去熟悉哪些词经常连用,哪些词不能连用,否则就必然会出现“想当然”和“任意乱套”之类的错误。不过,语言在发展,有些原来不能搭配的,现在可以了,因为有人在创新。创新如果站得住脚,久而久之使用的人多了,就成为惯用的语言现象。
注意一些新的搭配,如:
ground breaking theory(创新的理论)
mental gymnastics (硬性推销)
student friend(同窗学友)
covert capability (搞情报的能力)
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
2011年高考文言文阅读应考要点
从功能对等理论角度分析翻译对等
文言文考点突破—如何准确翻译文言句子(附高中重要文言句翻译)
五则秘籍教你如何学好汉译英
如何做好化工专业英语翻译?
2011年高考语文全程总复习一轮精品课件:理解并翻译文中的句子(26)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服