打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
西班牙语专八口译练习一

古巴革命领袖菲德尔·卡斯特罗于哈瓦那时间 2016 年 11 月 25 日晚 10 时 29 分逝世,享年90 岁

Falleció el líder de la Revolución cubana Fidel Castro a los noventa años, el 25 denoviembre de 2016, a las diez y veintinueve minutos, hora de La Habana.

几十年来,面对美国的经济封锁,卡斯特罗领导古巴人民进行了艰苦卓绝的奋斗。

Durante décadas, Fidel Castro dirigió una lucha extremadamente ardua del pueblocubano contra el bloque económico estadounidense

(Frente al bloque económico estado unidense, Fidel Castro dirigió al pueblo cubano enuna lucha extremadamente ardua.)

他在捍卫国家主权和民族独立方面表现出的智慧和勇气赢得了许多国家人民的钦佩。

La sabiduría y la valentía que manifestó para salvaguardar la soberanía e independencianacional le han ganado la admiración de muchos pueblos.

(Ha ganado la admiración de muchos pueblos gracias a la gran sabiduría y la valentíaque manifestó para salvaguardar la soberanía e independencia nacional)

斯人已逝,传奇永存。

Se fue él (Fidel se ha marchado), pero queda (quedará) para siempre como unaleyenda.

他的离去象征着一个复杂多变的时代的结束。

Su fallecimiento marca (simboliza) el fin de una era (época) muy compleja (complicada,perpleja) y de muchas vicisitudes

没有他,古巴不会成为拉美第一个与中国建交的国家,也不会有今天的中古友谊。

Sin él, Cuba no habría sido el primer país latinamericano en establecer relacionesdiplomáticas con China, ni existiría una amistad sino-cubana como la de hoy.

此外,停车难以及停车成本越来越高是困扰我国一线城市汽车拥有者出行的又一大难题。

Además, aparcar un vehículo es cada vez una tarea más difícil y se ha convertido cadavez en un problema mayor para los habitantes de las ciudades de primer nivel debido alalto coste.

截止 2016 年年底,我国一线城市的停车缺口高达 5564 万,城市停车难问题越来越突出。

A finales de 2016, en las ciudades de primer nivel de China había una falta deaparcamientos que superaba los 55,64 millones de plazas, situación que se ha idoagravando desde entonces.

同志们,朋友们,女士们,先生们:

Camaradas, amigos, señoras y señores:

大家好!时光飞逝,转眼我们将迎来 2018 年。

¡Buenas noches! El tiempo vuela, enseguida vamos a saludar el año 2018.¡Saludos a todos! Con el rápido paso del tiempo, recibiremos pronto la llegada del año2018.

在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞致以新年的祝福!我也祝愿世界各国各地区的朋友们万事如意!

Desde aquí, extiendo mis felicitaciones con motivo del Año Nuevo a todos los gruposétnicos que constituyen el pueblo de China, a los compatriotas de las regionesadministrativas especiales de Hong Kong y Macao, a los compatriotas de la región deTaiwan y a los chinos de ultramar. También quiero enviar mis mejores deseos a losamigos de todos los países y regiones del mundo.

Me permito manifestar mis felicitaciones por el Año Nuevo a todos los pueblos de lasdiversas etnias del país, a los compatriotas de la Región Administrativa Especial de HongKong, de la Región Administrativa Especial de Macao, a los de Taiwán y los que residenen ultramar, así como envío mis mejores deseos a los amigos de todos los países yregiones del mundo.

天道酬勤,日新月异。

Quien trabaja duro, siempre será recompensado. Todo evoluciona con el paso deltiempo.El mundo se renueva constantemente. El Cielo responde a los pueblos laboriosos.

2017 年,我们召开了中国共产党第十九次全国代表大会,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程。

En 2017, hemos celebrado el 19 Congreso Nacional del Partido Comunista de China,iniciando una nueva expedición para la construcción integral de un país socialistamoderno.En el 2017, con la convocación del XIX Congreso Nacional del Partido Comunista deChina, se ha emprendido nuestra nueva expedición por construir en todos los terrenos unpaís socialista moderno.

我国国内生产总值迈上 80 万亿元人民币的台阶。城乡新增就业 1300 多万人。社会养老保险已经覆盖 9 亿多人,基本医疗保险已经覆盖 13.5 亿人。又有 1000 多万农村贫困人口实现脱贫。"安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!"

El PIB nacional ha superado los 80 billones de yuanes, se han creado más de 13 millonesde empleos, más de 900 millones de personas gozan del seguro social de pensiones, elseguro médico básico ya da servicio a 1.350 millones y, en las áreas rurales, más de 10millones de personas han salido de la pobreza. “¡Cómo podemos conseguir miles dehogares para proteger y traer felicidad a los más necesitados!”

El Producto Interno Bruto de nuestro país ha alcanzado los 80 billones de yuanes. Hemoscreado 13 millones de puestos de trabajo. El sistema de seguros de vejez ha cubierto unapoblación de más de 900 millones de personas, mientras que 1.350 millones deciudadanos gozan del seguro médico básico. Además, más de 10 millones de personashan salido de su situación de pobreza. Como dice un poema antiguo,"¡Que se construyanmiles de casas para albergar y agradar a todos los necesitados!".

340 万贫困人口实现易地扶贫搬迁、有了温暖的新家。各类棚户区改造开工数提前完成 600万套目标任务。

3 millones 400 mil personas con escasos recursos han podido ser trasladadas a nuevoshogares y se ha cumplido, antes de tiempo, el objetiva de iniciar la reforma de 6 millonesde infraviviendas.

Entre ellos, 3,4 millones de personas se han despedido de la pobreza gracias a proyectosque los trasladan a los lugares más convenientes para la vida y la producción,estableciéndose en nuevos hogares. El objetivo de reconstruir 6 millones de viviendas enlos barrios bajos se ha cumplido con anticipación.

各项民生事业加快发展,生态环境逐步改善。人民群众有了更多获得感、幸福感、安全感。我们朝着实现全面建成小康社会目标又迈进了一大步。

Se han desarrollado con celeridad las diferentes causas para mejorar las condiciones devida de la población, el medioambiental se ha regenerado gradualmente y el pueblo hapercibido más beneficios, más felicidad y más seguridad. Hemos dado un gran paso enel camino hacia la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada.

Se ha acelerado el desarrollo de los diversos programas para el bienestar del pueblo, almismo tiempo que la situación medioambiental se ha mejorado gradualmente. Nuestrosciudadanos sienten mayor satisfacción, felicidad y seguridad. Hemos dado otro pasogigante hacia la meta de realizar una sociedad modestamente acomodada en todos losaspectos.

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
CAF aprobó USD 1.865 millones para impulsar el des...
西班牙语动词+前置词de搭配总结
PRESUPUESTO 2010 APROBADO
《吕祖心经》与吕祖事迹
汉朝和罗马互相知道吗?
哥伦比亚西班牙语特色词汇
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服