打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
西班牙语专八口译练习四

同志们,朋友们,女士们,先生们:

Camaradas, amigos, señoras y señores:

2018 年是全面贯彻中共十九大精神的开局之年。

El año 2018 marcará el inicio de la implementación integral de las directrices del 19ºCongreso Nacional del Partido Comunista de China.

El año 2018 dará punto de partida para poner en práctica el espíritu del XIX CongresoNacional del Partido Comunista de China,

中共十九大描绘了我国发展今后 30 多年的美好蓝图。

En esta reunión se ha planificado el desarrollo de nuestro país en los próximos 30 años.que ha diseñado un proyecto prometedor para el desarrollo del país en los siguientes 30

años.

九层之台,起于累土。要把这个蓝图变为现实,必须不驰于空想、不骛于虚声,一步一个脚印,踏踏实实干好工作。

Todos los edificios se construyen desde la base, por más altos que sean. Para hacerrealidad nuestro plan, no podemos dormirnos en la ilusión ni perseguir un reconocimiento

vacío, sino que debemos avanzar sólidamente en cada paso y poner todo el empeño ennuestro trabajo.

Una torre muy alta, se alza desde sus cimientos. Para realizar el proyecto, no debemosentregarnos a las ilusiones ni concentrarnos en palabras vanas, sino tener los pies

puestos sobre la tierra, trabajando con seriedad y firmeza.

2018 年,我们将迎来改革开放 40 周年。

El año 2018 también marcará el 40º aniversario de la política de reforma y apertura.En el 2018, celebraremos el 40º aniversario de la aplicación de la política de la reforma y

la apertura hacia el exterior.

改革开放是当代中国发展进步的必由之路,是实现中国梦的必由之路。

Ésta es un lineamiento indispensable para el desarrollo y el avance de la China modernay un camino obligatorio para materializar en sueño chino.

Esta política es el camino obligatorio para que la China moderna se desarrolle y avance, yel Sueño Chino se haga realidad.

我们要以庆祝改革开放 40 周年为契机,逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底。

Tenemos que aprovechar la oportunidad para resolver los problemas pendientes y seguiravanzando en el proceso de la reforma.

Aprovecharemos esta ocasión para llevar la reforma y la apertura hasta el final,superando cada una de las dificultades en todas las circunstancias.

到 2020 年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,是我们的庄严承诺。

Es nuestro serio compromiso alcanzar la meta de sacar de la pobreza, antes de 2020, alos campesinos que todavía se encuentran por debajo del actual estándar de vida.

Es nuestra promesa solemne que toda la población rural en situación de pobreza, segúnel criterio actual, se libre de esta condición para 2020.

一诺千金。

Somos fieles a nuestras promesas.

Una promesa que se ha de cumplir.

到 2020 年只有 3 年的时间。全社会要行动起来,精锐出战,精准施策,不断夺取新胜利。

Sólo nos quedan tres años para lograr este objetivo. Todos los sectores del país debenesforzarse al máximo, adoptar medidas precisas y conquistar nuevos triunfos.

Sólo nos faltan 3 años. Toda la sociedad debe movilizarse, con todas sus élites, en estalucha por eliminar la pobreza como lo programado, ejecutando las políticas y medidascon precisión.

3 年后如期打赢脱贫攻坚战。这在中华民族几千年历史发展上将是首次整体消除绝对贫困现象。让我们一起来完成这项对中华民族、对整个人类都具有重大意义的伟业。

Si podemos cumplir el objetivo de esta campaña dentro de tres años, sería la primera vezen la historia de China en que conseguimos erradicar por completo el fenómeno de la

extrema pobreza.

Será la primera vez en la historia milenaria de la Nación China que se erradique, engeneral, la pobreza extrema en el país. ¡Realicemos juntos esta causa trascendental,

tanto para la nación como para el ser humano!

当前,各方对人类和平与发展的前景既有期待、也有忧虑,期待中国表明立场和态度。

Actualmente, en todas partes se mira hacia el futuro de la paz y del desarrollo de lahumanidad con esperanza y también con preocupación.

En la actualidad, el mundo tiene a la vez expectativas y preocupaciones sobre el futuro

de la paz y el desarrollo de la humanidad, y espera que China defina su posición y actitudal respecto.

天下一家。中国作为一个负责任大国,也有话要说。

La comunidad internacional quiere conocer la postura de China. Todos somos unafamilia. Siendo un país grande y responsable, China tiene que expresar su opinión.

El mundo es una familia. China, como un gran país responsable, debe emitir su voz.

中国坚定维护联合国权威和地位,积极履行应尽的国际义务和责任,信守应对全球气候变化的承诺,积极推动共建"一带一路"。始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩

序的维护者。

China salvaguardará firmemente la autoridad y el papel de la ONU, asumirá activamentelas responsabilidades y deberes internacionales que le correspondan, cumplirá elcompromiso de enfrentarse al cambio climático global de constructor de la paz mundial,contribuidor al desarrollo global y protector del orden internacional.

China defiende inflexiblemente la autoridad y la posición de la Organización de lasNaciones Unidas, asume activamente sus deberes y responsabilidades internacionales,cumple inquebrantablemente sus compromisos al afrontar el cambio climático ypromueve con entusiasmo la iniciativa de La Franja y la Ruta. China siempre se esfuerzapor ser constituyente de la paz mundial, contribuyente del desarrollo global y defensordel orden internacional.

中国人民愿同各国人民一道,共同开辟人类更加繁荣、更加安宁的美好未来。

Trabajaremos junto a todos los pueblos del mundo para crear un futuro más hermoso,próspero y pacífico para la humanidad.

El pueblo chino está dispuesto a crear, junto con los diversos pueblos de todo el mundo,un hermoso futuro de mayor prosperidad y armonía para la humanidad.

同志们,朋友们,女士们,先生们:

Camaradas, amigos, señoras y señores:

我们伟大的发展成就由人民创造,应该由人民共享。

Es el pueblo el que ha conseguido los grandes logros. Todo el pueblo debe tener laoportunidad de disfrutarlos.

Nuestros admirables frutos en el desarrollo han sido logrados por el pueblo, por lo quedeben ser compartidos entre el pueblo.

我了解人民群众最关心的就是教育、就业、收入、社保、医疗、养老、居住、环境等方面的事情。大家有许多收获,也有不少操心事、烦心事。

Yo sé que lo que más le preocupa al pueblo es la educación, el empleo, el nivel deingresos, la seguridad social, los servicios sanitarios, la atención a la vejez, la vivienda yel medioambiental, entre otros.

Yo sé que la gente no se preocupa por nada más que la educación, el empleo, losingresos, los seguros sociales, el servicio médico, la vida en la vejez, la vivienda, el medioambiente, entre otras cosas. Algunas cosas les satisfacen, otras les inquietan.

我们的民生工作还有不少不如人意的地方,这就要求我们增强使命感和责任感,把为人民造福的事情真正办好办实。各级党委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖时刻放在心上,以造福人民为最大政绩。想群众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满

Las iniciativas relacionadas con el bienestar del pueblo todavía necesitan serperfeccionadas. Hace falta que asumamos más responsabilidades y obligaciones y

trabajemos de manera más pragmática para mejorar la vida de la población. Lasorganizaciones del partido, los gobiernos y funcionarios de todos los niveles debemospensar siempre en el interés de la población. Conseguir la felicidad del pueblo seránuestro mayor éxito. Debemos preocuparnos por lo que le preocupa al pueblo y hacer lavida de éste más feliz y más hermosa.

Debemos tener la conciencia de esta misión y hacer correctamente, con mayorresponsabilidad, los trabajos relacionadas con el bienestar del pueblo, ya que es ciertoque no todas las labores resultan del todo satisfactorias. Los comités del Partido,gobiernos y funcionarios de diferentes niveles han de tener en mente el interés delpueblo, tomando el beneficio del mismo como su mayor mérito de trabajo. Debenpreocuparse de lo que preocupe al pueblo y trabajar para la felicidad y fortuna de lapoblación.

谢谢大家。

Muchas gracias a todos.

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
轻松是死亡终于呈现到面前的那一瞬间|博尔赫斯
Asamblea aprueba presupuesto 2009
西班牙文学:巧克力的味道
《吕祖心经》与吕祖事迹
从欧洲的传道实践看道教文化的世界意义
如何DIY自制一个太阳能烤箱(附:SketchUp图纸)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服