今天我选择的是杰夫·布尔乔Jef Bourgeau的风景画作,这些画作颜色明亮,色彩丰富,在写实和超现实之间且具有装饰效果,这使得画作看起来有一种奇幻的故事性,也像圣诞贺卡。
杰夫·布尔乔Jef Bourgeau是美国摄影师、画家和概念艺术家,因其雕塑、摄影和策展工作而声名鹊起。
布尔乔最著名、最具突破性的作品是对标志性图像和不敬虔材料之间关系的探讨,这些作品共同构成了一种新的语境,经常借鉴当前的争议,或许是故意挑衅。曾经因为他的一些具有挑战性和争议性的作品而与底特律艺术学院DIA发生过冲突,这也引起了艺术界的广泛关注和讨论。
杰夫·布尔乔也是新艺术博物馆MONA、这是一家专注于展示和支持当代艺术家的博物馆,底特律artCORE空店面变画廊的创始人之一,也是底特律当代摄影中心的创始人之一。
《一棵云杉孤独地矗立》[德]海因里希·海涅
一棵孤独的云杉树
矗立在北方贫瘠的山岗
他沉睡在冰雪中
雪为他披上洁白的盛装。
他梦见一棵棕榈树
远在日出的东方
孤独寂寞的渴望
洒在她那燃烧着的沙滩上。
(翻译 寒原 于2023年12月18日)
《先知·沙与沫》黎巴嫩诗人纪伯伦
“树是大地写在空中的诗。我们把它们砍下做成纸,好来记录自己的空虚。”
“树林,犹如大地的向往,把脚尖儿踮着,去窥望天堂。”
The trees,like the longings of the earth, stand a-tiptoe to peep at the heaven.
——《飞鸟集》品妙趣译
《黄水仙》[英]华兹华斯
我独自游荡,象朵孤云高高地飞越峡谷和山颠:
突然我望见密密的一群--
是一大片金黄色的水仙;
它们在那湖边的树荫里,
在阵阵微风中舞姿飘逸。
象银河的繁星连绵不断--
辉映着夜空,时暗时亮;
水仙就沿着湖湾的岸边
黄灿灿的一片伸向前方;
我一眼望去便看见万千--
一边欢舞一边把头频点。
水波在旁欢舞,但水仙比闪亮的水波舞得更欢;
有这样快活的朋友作伴,
诗人的心儿被快活充满!
我看了又看,却难领悟这景象给了我什么财富:
因为,有时我心绪茫然或冥思苦想地躺在榻上,
这水仙常在我眼前闪现,
让我把孤寂中的福安家--
这时我的心被欢乐充满,
并随着那水仙起舞翩翩。
《夜想曲》[英]华兹华斯
天黯黯,密密沉沉云一片,
借得月华增惨淡;
月姊面纱未挽,隐约难觑云鬟,
暖暖圆轮犹小小,
柔辉弱,难自楼台树木山岩
把姗姗碎影,投与大地人间。
视而不见,俯首沉吟,
游子独行幽径;
蓦然惊,
一时光影分明。
九霄眼碧,月姊眉清,
似把明帆高挂,
驶过浩荡青冥;
追随急,闪烁万颗小明星,
相伴疾弛而去,非消隐,
分明天上荧荧。
此时风在树间,星虽静,
依然舞,回旋万里途程;
更有巨云垂四野,环护如城,
遂觉苍天浩渺,深邃莫明。
毕竟难留倩影,顿时又失幽清,
欢心动后有余情,
渐消凝,意亦平;
意平心静细思量,
思量无限庄严景象。
《无题》[英]华兹华斯
你为什么沉默不语?
难道你的爱是弱不禁风的花草,
只要天气一变化,就要萎谢飘零?
情分、恩义,你一点不欠?一点也拿不出来?
而我对你的思念却从不倦怠,
时时牵挂着,一心要为你效力,
怀着卑微的愿望:
愿做个乞丐,只求从你的福泽中分一点余沥。
你说呀!我这温存而灼热的心底消受过你我二人的千般欢乐;
如今却冷气森森,凄凉孤寂,
有甚于花凋叶落的野蔷薇丛里积满了皑皑白雪的荒废鸟巢;
--说呀!驱散我心头苦涩的猜疑!
《致蝴蝶》[英]华兹华斯
我整整半个钟头看着你,
你在那朵黄花上歇息,
小小的蝶儿,我真的不知你
是在安睡还是把花蜜吮吸?
纹丝不动,即便冰封的海洋
亦不过如此凝然静止!
尔后轻风吹来
唤起欢乐的期待,
你又出没在绿色的树海。
这儿是我家的果园一块,
花我妹妹种,树我亲手栽,
你只要觉得倦怠,
要休息双翅就请到这里来,
这安全的所在,像圣地不染尘埃,
常来吧,我们彼此两无嫌猜
请停在我们身边的花枝,我们将
谈论青少年的熳烂时光、
夏日、妙曲与骄阳,
那段时光仿佛只有二旬长。
《大海远近布满许多船只》[英]华兹华斯
大海远近布满许多船只,
像天上星星,海为之欢笑;
有些安稳地在途中抛锚,
有些浪中颠簸,底蕴难知。
我看见一艘,潇洒地行使,
似艨幢离巨港,帆影高高,
沿着海湾破浪,气势雄豪索具桅樯不胜堂皇之至。
船与我,我与船,两无干系,
但以恋人目光款款相随,
比起其他唯她牵我情愫。
她往哪里,什么时候回归?
她不延搁,风总伴她行迹。
行程不断。正北是她方位。
《我孤独地漫游,像一朵云》 [英]华兹华斯
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝,——
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
《有一条小河素不自夸》[英]华兹华斯
有一条小河素不自夸自许 ,
水清清,比任何向凡人或天仙
沽名钓誉的河溪都显得卑谦;
她闪动着从山间向下面倾注,
浅而缓的水像流得有点迟疑。
但这条清浅的小河往我心间,
比起恒河或者尼罗河的波澜,
带来更静默甘美的幽独回忆。
月圆月缺,花开花落,流年多少!
但忠诚的艾玛,你和我可以讲,
纵使千般乐事都如云烟杳杳,
甚至难于把残碎踪迹来追想,
但一个快乐日子的不朽影象,
还徘徊在河边,秀朗而佳妙。
《可爱的山谷》[英]华兹华斯
“可爱的山谷!”
我说,“当我将要浏览孩提的岁月里那么许多的记录,
对自己和同辈的回忆丝丝缕缕便积成如磬重负:
往事已如云烟,世上牵扯心肝的莫过此种追念。”
但我当日走进山谷,并没有忧虑盘结在心头,
也没倾下颗颗泪珠;
忧郁与悲忆一概不曾绕我心间,
只万千幻想交织夹杂许多疑思。
我伫立踌躇,稚纯羞愧红了双颊,
只觉得溪河小小,田野也太仄狭;
像魔术师的球,
时光老人随意掷,我观看、我凝视、我笑、我欢恰,
所有悲苦哀伤都在好奇中消失。
《空谷微风》[英]华兹华斯
葱茏的幽谷,没有半片清风,
把它的绿色的胸怀搅动;
从小溪边沿到宽广的四面,
岩石般矗立的林木在伸展。
源起远山深处,小溪在蜿蜒,
未破坏反加深寂静,独自潺潺。
其他的一切都凝然不动,
浸沉在深深的安宁中。
也许从谷外怒啸的狂风溢出的
一丝微风悄悄地进入了山谷,
伟岸的橡树没觉出,
轻盈芩树对此温柔拂抚,
反应微妙神速;
垂在远处幽洞之顶,
似静非静,悦目之音来自枝条摇动轻轻,
它跟酣畅的歌声一样强而有力,
令行人伫足,心灵顿觉宽舒。
《十一月一日》[英]华兹华斯
多澄澈,多强烈,多么神奇地明亮,
那光辉四射的远处山峦的峰顶!
那里天空落下的白雪光洁晶莹,
像给凡人视界增加另一个太阳;
仿佛叫黑夜不要来得过于匆忙,
众星也可迟点闪烁!
即使可能,谁会去践踏这晶晶闪闪的峰顶?
虽是世间土地,
人们的熙熙攘攘、追名逐利的肮脏手足,
还没有使这玉山污染。
天上的神灵也不肯把这样的美毁掉,
白皑皑,光闪闪,它注定保持至洁至纯无暇无玷,
不管它世事沧桑,直至融和春日,
欢笑的谷中有悦人的花卉缤纷。
《致云雀》[英]华兹华斯
天上游客,云间歌手,
你因它充满忧愁而鄙弃人间?
抑或你奋翼凌云的时候,
地上露巢仍系你的心和眼?
你现在能自由进入的窝,安顿过
你励举的双翼,还孕育了你的歌!
让夜莺安于她的阴阴林木,
风日流丽之地才适于你飞举,
从那里你的音乐之涛泻向人间;
凭天乡灵浪,发智者心泉,
你清醒高翔,不是迷惘流浪,
忠于有缘之乡,不管人间天上。
《啊,心上人》[英]华兹华斯
啊,心上人,你的倩笑微微!
那笑的光辉穿过我的心扉。
假如我的眉宇反射出这光辉,
那情景你务必欣然看取;
像羞怯的月亮看见自己的柔光,
投射到山麓和倾泻的山涧上,
然后又反照回去一样。
《格拉斯米尔湖畔》[英]华兹华斯
一道道浓滞的云,
在灰暗的西方延伸;
噢,这涟漪不兴的湖镜
却生动地再现星辰。
木星、金星和金冠的火星
在同伴中妍姿秀气,占尽风情。
远离呻吟的大地——
残忍的人们在上面战伐不停。
这的面明镜,
还是阴间在展现它燃着冷焰的深渊?
但你听,一个声音就在附近,
潘恩正用芦笛低唱微吟:
“感恩吧,人们,恶行如把大地蹂躏,
这里就是安静的栖隐。”
《湖乡夕阳》[英]华兹华斯
多令人神往! 看着西下的斜阳
如何变幻这片风光的情调和形象。
这儿,光影里的山峦、草地和树林,
仿佛在浓雾里消隐;
那儿,搜索着的光线,
使物象全都眉目宛然;
这儿,紫色的浓荫,
似把许多东西沉浸;
白色的小屋和桦树枝条,
在柔光中显得丰姿窈窕;
栗树的婆娑密影,
遮住艇库的屋顶;
小舟从侧面接得斜阳光线,
再投到颤抖着的湖面,幻出波光璀璨;
那边羊群扬起云一般的尘土,
在路上升腾,漫向远处;
牧人仿佛被卷入光环火影,
时而消失,时而现出模糊身形。
和风渐渐静下去了,
平静的湖镶上了蓝边;
闪烁着的白杨叶子睡了,
微尘似的昆虫布满如镜的湖面;
一会儿周遭湖面碎成蓝玉碧珠千顷,
慢慢地光点又变成长长的色线晶莹;
这儿成了块块琼田,
闪动着无尽的奇光异焰
那儿弱不自胜的涟漪轻轻,
波面像被柔和的光线抚平;
终于,整个宽广的湖悄然歇息,
像一轮明镜似的清光四溢;
只有西边树影下的炭船独揽清辉,
沿着岸边,桨儿不停地划动湖水。
树木长到我的窗前,如沉默大地的渴望之声。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
——《飞鸟集》
联系客服