打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
译名趣谈|德语人名以“冯(von)”为贵
userphoto

2023.07.25 辽宁

关注
西部牛仔
知行合一
核心提示:从16世纪开始,“von”逐渐被用于标识贵族身份。
在德语国家中,很多名人的名字里都带有一个“冯(von)”字,比如德国大文豪约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(Johann Wolfgang von Goethe)、德意志帝国铁血宰相奥托·冯·俾斯麦(Otto von Bismarck)等。这个小小的“von”字究竟是什么意思?
“von”是德语中的介词之一,表示“来自……”“从……(地方)来”,相当于英语中的“of”或者“from”。而介词为何出现在姓名中呢?
据德国语言协会介绍,一般来说,姓名中的“von”可能在两种情况下出现:一是为了表明拥有该姓名的人来自何地,二是为了凸显拥有该姓名的人的贵族身份。
第一种情况在公元9世纪时就已经出现。例如,中世纪最著名的德语抒情诗人瓦尔特·冯·德·福格尔魏德(Walther von der Vogelweide)的名字的字面含义就是“来自训鸟场的瓦尔特”,“Vogelweide”是中世纪许多城市或城堡附近都会有的训练猎鹰等鸟类的场所。
从16世纪开始,“von”逐渐被用于标识贵族身份。例如大家都很熟悉的德意志帝国宰相奥托·冯·俾斯麦就出身于“俾斯麦”这个古老的贵族家族,其家族史可追溯至13世纪;德国文豪约翰·沃尔夫冈·冯·歌德出身市民阶层的,名字中原本没有“冯(von)”,但他于1782年获得了贵族诏书,因此在原姓“歌德”前加上了象征贵族身份的“冯(von)”。
根据德语人名翻译习惯,“von”这个单词在姓名中要单独翻译为“冯”,并用“·”与后面的一节译名隔开。在德国政坛,姓名中带有“冯”字的著名人物还有前总统里夏德·冯·魏茨泽克(Richard von Weizsäcker)。
但现任欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩(Ursula von der Leyen)是个例外。冯德莱恩担任过德国国防部长,2019年出任欧盟委员会主席。由于历史原因并顾及相关各部门的译名统一,“von der Leyen”翻译成了一个词,“冯”与后面的译名没有用“·”隔开。
发布于 2022-12-18 07:32・IP 属地河南
为什么冯是德国的贵族姓?
被浏览
199,483
14 个回答
远山微明
秋风吹槐序,堂上草木深
错,单独一个von不是姓,德语中von、in、zu用于姓名都是表示贵族和自己封地的联系的,而不是无意义、仅彰显贵族身份的标志
von最初就是表示从哪来来,你可以近似地将其理解为“琅玡王氏”这样的称呼。很多姓名里带有“von”的人并不是贵族,例如滑铁卢战争期间普鲁士在威灵顿司令部的联络官、德国元帅Friedrich Karl Ferdinand Freiherr von Müffling就不是贵族,他的父亲甚至是饿死的。他曾经的部下,后来因在普鲁士的王朝战争期间担任战争部长而名声大噪的Albrecht Theodor Emil Graf von Roon也不是贵族。类似的情况在法国也有。戴高乐将军,他的全名是Charles André Joseph Marie de Gaulle,但他祖上并不是贵族,de仅仅表示“来自Gaulle”
很多贵族的姓氏里含有von是因为贵族把“von+自己的领地”作为姓氏来表示自己对某片土地的所有权。久而久之,von就成了贵族的标志,从表示自己拥有某块领地变成了表示自己来自哪个家族。到19世纪,当时的德国人自己也普遍认为von就表示贵族,没有von就不是贵族。很多新册封的贵族虽然没有自己的领地,但也会在姓名里给自己加上“von”
这和很多贵族逐渐脱离了土地成为寄生式的地主以及统一后德国逐渐变为一个中央集权国家有关。原本德意志贵族是掌握着权力的阶层,在地方上经营着庄园。而到了19世纪很多贵族开始通过代理人经营庄园而不是自己直接经营,贵族在地方上的权力也缩减了,出现了类似于法国在一个世纪前发生过的情形。这就给很多人冒充贵族提供了契机。本来这些人在地方上没有庄园,也没有找得到名字的贵族先辈。现在很多贵族也都住在柏林了,那名字里带上von,就成了贵族!
除了von以外还有in。in这个前缀和神圣罗马帝国复杂的封建体系有关。in多是贵族的旁支所用的,指在某一领地里的次级贵族,表所属关系,并非该领地的所有者,要低一级
和von相比,更纯正的贵族姓氏是zu。之所以这么说,是因为zu专门表示贵族对某地有统治权,非贵族不能在自己的名字里加zu。但zu的用法很特别,zu表示拥有某地,但该地并非最初的封地(也就是改封),或者加在神圣罗马帝国以外的封地前
因为19世纪平民普遍只把von作为贵族的标志,魏玛建立后一些贵族改姓时就耍了个小花招,改成了zu,保留了自己对领土的宣称
大贵族用zu有两种情况。一种是他们过去是旁支而不是主支,二是领地太多,von加不过来了,用zu表示自己对某块领地享有所有权
但在实践中,von、zu、in的用法都不绝对。可以举几个例子
霍亨索伦家族第一位享有普鲁士公国统治权的Joachim Friedrich,他的主头衔是von Brandenburg,勃兰登堡选帝侯;表示他对普鲁士的统治权的头衔是in Preußen,因为普鲁士公国是波兰王国内部的封地;他还是Burggraf von Nürnberg und Fürst zu Rügen,Burggraf相当于伯爵,是拥有司法权的领主,und连接两块不同的领地,Rügen是吕根岛;他在帝国以外还是数块波兰领土的领主,头衔为zu Stettin,zu Jaegerndorf und Crossen
普鲁士升格为王国时,霍亨索伦家族对普鲁士的王号是König in Preußen。而在腓特烈大帝时,已经不再需要顾忌皇帝的他把自己的头衔从in改为了von,加强了自己在德意志的存在。这些封号到19世纪末已经变得没有实际意义,德皇威廉二世只用von Preußen来表示自己对普鲁士享有的权利
茜茜公主原名Elisabeth Amalie Eugenie von Wittelsbach, Herzogin in Bayern。von Wittelsbach表示她是著名的维斯尔特巴赫家族的一员,而Herzogin in Bayern这个“in”是因为巴伐利亚王国另有王室,茜茜公主的家族是王国内的贵族,因此只能称“in”,如果称“von”的话就成巴伐利亚领主了。但茜茜公主又是Prinzessin von Bayern,这是因为Prinzessin这个头衔不分长幼,更何况她母亲是巴伐利亚国王的妹妹,因此她也是公主。茜茜公主婚后改称von Osterreich,Osterreich是奥地利,彼时神圣罗马帝国已经被取消,她只是奥地利的皇后而不是帝国的皇后了
但如果是男性贵族迎娶了女继承人,那就不用改姓。例如维多利亚女王的丈夫阿尔伯特亲王,因为彼时的英国已经是个民族国家了,他作为王夫不能享有英国的统治权,他在英国的称号是Prince Consort (Prinzgemahl),而不是König。但他也没有把姓改成妻子的姓,保留了von Sachsen-Coburg und Gotha
真正的贵族标志其实在于尊称。例如亲王会被称作Prince某某,国王是König某某,此外还有其他各类贵族头衔,例如Burggraf,Herzog(公爵),Erzherzog(大公),Kurfürst(选帝侯),Landgraf(王侯)。贵族其实可以自己改姓和改封号,只要不越级,越级只要得到上一级宗主的批准,也可以更改(例如普鲁士升格的例子)。帝国末期颇有太平天国人人称王的趋势,贵族几乎都在卷爵位,试图让自己升格
那帝国的统治者怎么称呼自己呢?
神圣罗马皇帝其实从不叫“emperor”,这是不近王化、没有历史的昂撒蛮子的粗俗翻译罢了(大嘘)。他的拉丁文头衔是Imperator Romanorum,Imperator指的是英白拉多,这个称号源于古罗马,他的德文头衔是Kaiser der Römer,近代则叫做Römisch-deutscher Kaiser。神罗皇帝直至16世纪都沿用着Rex Italiae(意大利国王)和Rex Teutonicorum, lit. “King of the Teutons”(德国国王)的称号
德皇的头衔是Deutscher Kaiser und König von Preußen。之所以保留普鲁士国王的头衔,是因为帝国复杂的二元体制,Kaiser的头衔享有的实权很少,因为绝大部分税收不缴纳给帝国,帝国也没有统一的军队,帝国还有一个议会限制着皇帝的权力。但在普鲁士,皇帝是专制君主,三级会议限制不了皇帝的行动,普鲁士又是帝国最大的王国,还吞并了汉诺威,皇帝通过普鲁士就能绕开帝国议会自行其事了
约瑟夫-弗朗茨一世的头衔是Kaiser von Österreich, Apostolischer König von Ungarn und König von Böhmen,奥地利皇帝,匈牙利使徒国王和波西米亚国王。在德意志邦联被取消前,他还是邦联主席(Präsidialmacht))
不过他完整的头衔长得很,其中一部分有实际意义,例如托斯卡纳大公(在意大利战争和普奥战争后和意大利有关的头衔因帝国丧失了这些领土而取消),另一部分主要是宗教意义和荣誉头衔,比如耶路撒冷国王,还有一些是传承下来的对封地的所有权,实际上因为神罗的取消失去了现实意义
von Gottes Gnaden Kaiser von Österreich, König von Ungarn und Böhmen, König der Lombardei und Venedigs, von Dalmatien, Croatien, Slawonien, Galicien, Lodomerien und Illyrien; König von Jerusalem, etc; Erzherzog zu Österreich; Großherzog von Toskana und Krakau; Herzog von Lothringen, von Salzburg, Steyer, Kärnthen, Krain und der Bukowina; Großfürst zu Siebenbürgen; Markgraf von Mähren; Herzog von Ober- und Niederschlesien, von Modena, Parma, Piacenza und Guastalla, von Auschwitz und Zator, von Teschen, Friaul, Ragusa und Zara; gefürsteter Graf von Habsburg und Tyrol, Kyburg, Görz und Gradiska, Fürst von Trient und Brixen; Markgraf von Ober- und Niederlausitz und in Istrien; Graf von Hohenems, Feldkirch, Bregenz, Sonnenberg, etc., Herr von Triest, von Cattaro und auf der Windischen Mark, Großwojwode der Wojwodschaft Serbien etc. etc
编辑于 2022-12-10 14:34
真诚赞赏,手留余香
还没有人赞赏,快来当第一个赞赏的人吧!
四月八日十六时
小学三年级水平
翻译问题,德国贵族姓名里都有冯这个词,而且冯是中国姓,所以才会有这种错觉。
冯本身就是“氏”的意思,比如说刘看山只是一条普通的北极狐,看山-冯-刘则是“祖先被封在刘这个地方的叫看山的北极狐”。
编辑于 2017-01-09 21:06
周小瑜
此身合是诗人未,细雨骑驴入剑门。
von不是姓,不过在某种意义上是贵族身份的一个标志。名字里带有von的一般来说祖上是贵族的可能性很大,比如歌德,他的全名是Johann Wolfgang von Goethe,也就是约翰·沃尔夫冈·冯·歌德。而另一位德国科学巨匠——莱布尼茨(Gottfried Wilhelm Leibniz),因为追求名字中加von而不可得,使得这成为他一生中永恒的痛。
其实我认为,von翻译成“封”可能更为妥当,因为这较为直接地反映了早期贵族享有分封的领土这一含义。
编辑于 2017-01-09 17:24
晨阳豆豆
欧洲P.hD,FRM&CFA,新加坡投行5年从业,现打酱油。
von不是姓,而是一个介词,类似英语的from/of,von后接的是地名,及来自xx地方的某某某,比如Rudolf von Habsburg最正确的翻译是哈布斯堡的鲁道夫,Erich von Manstein则是曼施坦因的埃里希。与之类似的是法语里的de,其含义也相当于英语里的from/of。
在这里要高票数回答是不对的,事实上并不是说只有封建领主才能这么叫,比如提尔的威廉,明谷的圣伯纳德等等,这些人都不是封建领主,而是修道士,提尔和明谷则是修道院的名字。而且本质上说在von真的不能称得上是别人的姓,而是一种标记,用于区分同名同姓的。
比如中国古代,几千年发展,虽是同姓但不同门的情况非常严重,同样的姓王,王羲之的王,和阿猫阿狗的王那铁定不是一会事,前者是能与司马共共天下的,所以在自报家门的时候往往会加上自己的祖籍以显示自己门第的尊贵,比如同样姓王,王羲之就是琅琊王羲之,王坦之则是太原王坦之,你看两人名字一字之差,又同样是生于东晋,外人一看很容易想当然以为两人同门,加上祖籍之后瞬间就分别开了,这是有实际意义的。虽然后期中国的士族阶层逐步瓦解,这种以郡望自报家门的传统一直在士大夫阶层流传着,比如祝允明,这人是个实实在在的苏州人,但是落笔自称的时候大多则用的是太原祝允明,因为太原祝氏是郡望。
话题再转回欧洲,早期罗马人起名和中国一样,分为三段式,为名氏姓,这和战国时期的中国完全一样,这种起名方法区分度非常高,很少会出现同名同姓不同人的状况。但是后来蛮族人来了,欧洲中世纪掌权的都是一群法兰克人,这些人都没什么文化,起名字也是一样,中世纪时期法兰克贵族特别喜欢用宗教人物的名字作为自己的名字,比如约翰、威廉、鲍德温、玛丽等等,但是宗教人物就那么几个,法兰克贵族则是无穷无尽,很容易出现同名不同人的现象,这点从十字军国家中可见一斑,比如同样是鲍德温,耶路撒冷有一个鲍德温,埃德萨还有一个鲍德温,这别说是中国人,就是欧洲人读起来也特别费劲,所以又除了别名系统,也就是XX的XX,比如同样的是鲍德温,就有耶路撒冷的鲍德温和布洛涅的鲍德温,这基本就是欧洲中世纪法兰克人称谓的标配,且别名系统也不只是这一种以地名为主导的起名方式,比如施洗者约翰、背叛者犹大,这种以身份和特征命名也是一种方式。大家可以去玩下巫师3里面按这些套路起名的NPC甲乙丙比比皆是。
总结一下,von语言意义上就是一个介词,重点是后面接的地名,就和琅琊王羲之和太原王坦之一样,只是别名体系用的多了,逐渐固定成了一个家族的标志而已,且很多民族都喜欢用这个套路来给自己起名姓,比如叶赫那拉,就是叶赫部的那拉氏,乌拉那拉就是乌拉部的那拉氏,只不过特点就是这么搞这套的大多都是部落制遗风特别重的蛮族,汉人整体不搞这些,无论姓王的有多厉害,也没人别出心裁把自己姓改成太原王、琅琊王,或者自称统一者杨广、驱蛮者朱元璋,原因无他,因为听着太戆卵……
编辑于 2021-04-14 14:48
匿名用户
路德维希·冯·安德烈·亚历山大·远征·瓦格纳
发布于 2017-01-09 17:00
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
微博文章
趣味德国之“冯”
容克贵族
你也配姓冯?为何许多德国军官名字里都有冯?最后教你获得方法
中世纪德国贵族,与英法俄波都有区别,影响了德国的走向|文史宴
银幕回眸|茜茜公主身后的奥地利贵族如何走向衰亡?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服