Los programas de tratamiento de textos nos permiten emplear sin dificultad la letra cursiva. Esto no ha sido siempre fácil, pues las predecesoras máquinas de escribir solamente permitían la letra redonda. Del mismo modo, cuando se escribe a mano tampoco es fácil distinguir la letra redonda de la letra cursiva, y por ello se recurre a las comillas. Por todas estas razones la RAE habla deresalte tipográficosin entrar en más detalles.
文本处理程序可以让我们毫无障碍地使用斜体字。这并不总是那么容易,因为以前的打字机只允许输入正体字母。同样地,手写的时候也不容易区分正体字母和斜体字母,因此人们使用了引号。因为这些原因,西班牙皇家语言学院没有深入谈及印刷强调的问题。【关注;西知网公众号】
Obsérvese que la expresiónresalte tipográficose ha escrito en negrita en el primer párrafo y en cursiva en esta frase. Aún se podría escribir entre comillas angulares («resalte tipográfico»), comillas inglesas (“resalte tipográfico”) o comillas simples (‘resalte tipográfico’). Todos estos casos se pueden considerar adecuados, dependiendo de las necesidades y los recursos disponibles.
您可以看到,resalte tipográfico在第一段中黑体加粗,在本段中则是斜体形式。还可以把它写在书名号(《resalte tipográfico》)、双引号(“resalte tipográfico”)或者单引号(‘resalte tipográfico’)中。所有的这些例子都是恰当的,取决于当时的需求及所拥有的条件。
西班牙语中的斜体字到底怎么用?原来我们之前都“写”错了!
Pero hablemos de cursiva porque, en la actualidad, es la forma más clara de marcar las palabras o secuencias que necesitan ser distinguidas por alguna razón. Veamos cuáles son los casos más frecuentes:
但我们要谈的是斜体,因为目前看来,这是用来标注出于某些原因需要突出表达的单词或词组最清楚的方式。
联系客服