“生命诚可贵,爱情价更高;若为自由故,二者皆可抛。”
在中国,凡是有点文化水平的人都会背诵这首诗,都知道这是匈牙利大诗人裴多菲的诗。数亿人了解一首外国诗人的诗,这不得不归功于译者白莽。
起初,这首诗可不是这样的。最早译这首诗的是我国著名作家茅盾(即沈雁冰)先生。1923年,在纪念裴多菲诞生100周年时,茅盾先生在当年1月出版的《小说月报》上发表了《匈牙利爱国诗人裴都菲百年纪念》一文,他把《自由,爱情》一诗译为:
我一生最宝贵:恋爱与自由。
为了恋爱的缘故,生命可以舍去;
但为了自由的缘故,我将欢欢喜喜地把恋爱舍去。
基本上把全诗的意思写清楚了,由于它太长而且对仗也不工整,并没有在民间流传了开来。
后来一直热爱诗歌的白莽翻译了这首诗,起初他把《自由,爱情》诗简译成“爱比生命更可宝,但为自由尽该抛!”尽管对仗工整而且押韵,但在民间仍未受到欢迎。他曾把这首诗投稿给鲁迅,并把原书一并给了鲁迅。在白莽为革命牺牲后这首诗被鲁迅先生写在《为了忘却的纪念》一文里。
生命诚可贵,爱情价更高;若为自由故,二者皆可抛。
一下子,这首诗传遍了大江南北,成为一首无人不知无人不晓的译文。同一个诗歌,用不同的方式表达,高下立判,这就是文字的力量。
联系客服