打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
文字的力量

“生命诚可贵,爱情价更高;若为自由故,二者皆可抛。”

在中国,凡是有点文化水平的人都会背诵这首诗,都知道这是匈牙利大诗人裴多菲的诗。数亿人了解一首外国诗人的诗,这不得不归功于译者白莽。

起初,这首诗可不是这样的。最早译这首诗的是我国著名作家茅盾(即沈雁冰)先生。1923年,在纪念裴多菲诞生100周年时,茅盾先生在当年1月出版的《小说月报》上发表了《匈牙利爱国诗人裴都菲百年纪念》一文,他把《自由,爱情》一诗译为:

我一生最宝贵:恋爱与自由。

为了恋爱的缘故,生命可以舍去;

但为了自由的缘故,我将欢欢喜喜地把恋爱舍去。

基本上把全诗的意思写清楚了,由于它太长而且对仗也不工整,并没有在民间流传了开来。

后来一直热爱诗歌的白莽翻译了这首诗,起初他把《自由,爱情》诗简译成“爱比生命更可宝,但为自由尽该抛!”尽管对仗工整而且押韵,但在民间仍未受到欢迎。他曾把这首诗投稿给鲁迅,并把原书一并给了鲁迅。在白莽为革命牺牲后这首诗被鲁迅先生写在《为了忘却的纪念》一文里。

生命诚可贵,爱情价更高;若为自由故,二者皆可抛。

   一下子,这首诗传遍了大江南北,成为一首无人不知无人不晓的译文。同一个诗歌,用不同的方式表达,高下立判,这就是文字的力量。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
这首诗您不可能不知道:“生命诚宝贵……”
22。诗歌的困惑与灵魂的觉醒
爱情与自由
如果你爱这个世界,你就会在诗中描绘它
走出三月
缘何一首小诗,百年不衰?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服