打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
CATTI扣分“雷区”究竟在哪里?

有人老说自己CATTI考个四十几或五十几,其实CATTI扣分真的很严格,每个细节都会扣分的。这里就跟大家分享几种CATTIMTI“雷区,只做简单点评。高斋翻译CATTIMTI

这是大概的点评,想要这篇汉译英真题的word详细讲解,看评论区获取方式。

单复数和标点符号错误

原文:中国古代哲人说:凡治国之道,必先富民。

错误译文:Ancient Chinese philosophers said:‘the key to running a country is to make its people better-off. ’

点评:

1.  philosophers改为an ancient Chinese philosopher:出自管仲《管子·治国第四十八》,所以是 an ancient Chinese philosopher,而不是复数,philosopher也可以改为sage,这些古人很厉害的,叫两个都可以。

2. ‘改为双引号:一个引用的应该是双引号,双引号里面才是单引号

3. the 改为The:需要强调的一点是标点问题,如果冒号后面是一整句话,可不加引号。但如果冒号后面表述的内容里有小分句,大家一定记着要把引号加上,不然看着会比较乱。

参考译文:An ancient Chinese philosopher said, “The key to running a country is to make its people better-off.”

逻辑关系判断错误

原文:发展的最终目的是造福人民,必须让发展成果更多惠及全体人民。

错误译文:The ultimate goal of development is to benefit people and the development fruits must be more accessible to all people. 

点评:这句话的核心结构是发展的目的是...”而这个译文The ultimate goal of development is to benefit people the development fruits must be more accessible to all people并列,把逻辑关系理解错了。

参考译文:The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits to all our people.

冠词漏译

原文:发展的最终目的是造福人民,必须让发展成果更多惠及全体人民。

错误译文:The ultimate goal of development is to benefit people and the development fruits must be more accessible to all people. 

点评:

people前面加theour:全体人民:all our peoplethe entire people 不能说whole (whole 强调完整的,完好无损的” ,而且注意这里特指一个国家对一个国家的人民,所以the不能丢,或者our也可以,但是特指不能丢。

参考译文:The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits to all our people.

固定短语搭配错误

原文:前不久,联合国发展峰会通过了2030年可持续发展议程。

错误译文:Not long before, the UN Development Summi passed the 2030 Sustainable Development Agenda. 

点评:

Not long before:是没过多久的意思。比如It was not long before the news was widely circulated. 这个消息不久就哄传开了。改为not long ago

参考译文:Not long ago, the UN Sustainable Development Summit adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development.

忽视了副词转换为形容词的翻译思维

原文:在二十国集团领导人安塔利亚峰会上,我倡议二十国集团成员国积极行动起来,落实好可持续发展议程。

错误译文:At the G20 Summit in Antalya, I called on the members to take action actively and implement the Sustainable Development Agenda. 

点评:actively这里需要改为active,放在action前面,这属于副词转换为英语里面的形容词,积极行动起来我们通常说take actionstake active action高斋翻译CATTIMTI

参考译文:At the G20 Summit in Antalya, I called on the members to take actions and implement the Sustainable Development Agenda. 

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
CATTI三笔真题中“积极采取行动”该怎么翻译?action究竟是复数还是不可数?
Y20 Summit opens in Shanghai
Sustainable development goals of profound historic significance
2021年考博英作文万能开头模板!
UN 可持续发展目标:变革世界的17个目标​
Our Common Future, Chapter 4: Population and Human Resources
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服