打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
急如星火,第12届韩素音翻译大赛参考译文∣文学翻译

今天在“高斋翻硕”给大家分享第12届韩素音国际翻译比赛英译汉原文和官方参考译文节选。一起来学习“急如星火”怎么翻译,“消息刚传来”英语怎么说?

原文

About midday on June 30, while Manara was dying in the hospital, Garibaldi was galloping across the Tiber to the Capitol, whither the Assembly of the Roman Republic had summoned him to attend its fateful session. He rode in haste, for though the fighting had died away, he would not consent to be absent from his postlonger than one hour. He had missed death in the battle, and his heart was bitter within himTo add to his miserynews had just been brought that his faithful Negro friend, Aguyar, who had so often guarded his life in the perils of war, had been killed by a shell whilst walking across a street in the Trastevere.

官方参考译文

6月30日,大约中午时分,马拉纳在医院里生命垂危的时候,加里波第正策马跃过台伯河,朝卡匹托尔奔去。他奉罗马共和国议会之召,去那里参加决定共和国命运的会议。他一路急如星火;虽然战斗已经停息,他执意要在一个小时内返回自己的岗位。他因未能战死沙场而内心十分痛楚。更让他感到痛苦的是,他刚刚得到消息,他忠实的黑人朋友,多次在战场的危难中保护他生命的阿古亚尔,在穿过特拉斯特维尔的一条街道时被一颗子弹夺去了生命。

单词解析

第一句:About midday on June 30, while Manara was dying in the hospital, Garibaldi was galloping across the Tiber to the Capitol, whither the Assembly of the Roman Republic had summoned him to attend its fateful session.

6月30日,大约中午时分,马拉纳在医院里生命垂危的时候,加里波第正策马跃过台伯河,朝卡匹托尔奔去。他奉罗马共和国议会之召,去那里参加决定共和国命运的会议。

1. Gallop [ˈɡæləp] 奔跑;疾驰;奔驰;驰骋,骑马奔驰;使(马)飞奔,如汉英大词典例句:

Ten thousand horses gallop forward.

万马奔腾。

2. the Tiber 台伯河,又称特韦雷河,是仅次于波河和阿迪杰河的意大利第三长河。

3. the Assembly of the Roman Republic 罗马共和国议会。

4. Summon [ˈsʌmən] 召唤;传票;召集;呼唤,文中取义“召唤”。如经济学人例句:

Mr Fischer's response was to summon the historians' commission.

菲舍尔先生对此的反应是召唤史学家们行使他们的使命。

5. Fateful [ˈfeɪtfl] 命中注定的;决定性的;重大的;宿命的,决定命运的,文中取义“决定命运的”,如外刊例句:

That fateful autumn has led many to rethink the relationship between business and society.

那个决定命运的秋季,让许多人重新思考企业和社会之间的关系。

6. Session [ˈseʃn] 一场;一节;一段时间;法庭的开庭,开庭期;会议,学年,文中取义“会议”。如世卫组织官网例句:

The session was attended by137 Parties to the Convention.

137个公约缔约方派代表出席了会议。

第二句:He rode in haste, for though the fighting had died away, he would not consent to be absent from his post longer than one hour.

他一路急如星火;虽然战斗已经停息,他执意要在一个小时内返回自己的岗位。

1. in haste “急急忙忙的;急匆匆”,如柯林斯词典例句:

Don't act in haste or be hot-headed.

不可草率行事,不可头脑发热。

2. die away (声音)变弱,逐渐消失,停息,文中取义“停息”。

3. Consent [kənˈsent] 同意;准许;允许,如美国政府网站例句:

When the Senate is ready to vote, senators are asked, "Will the Senate advise and consent to this nomination? "

当参议院准备投票时,向参议员们提出的问题是:“参议院是否建议并同意这一提名?”

4. be absent from是一个固定表达,含义是“缺席” ,具体根据语境来翻译,如经济学人例句:

Gartner, a large it research firm, has advised companies to consider whether their systems could continue if up to 30% of their staff were to be absent from the workplace.

大型信息技术研究公司加特纳建议企业考虑这样的问题:如果多达30%以上的员工都不能来上班的话,他们公司的机制是否还能继续运行。

第三句:He had missed death in the battle, and his heart was bitter within him.

他因未能战死沙场而内心十分痛楚。

1. death in the battle 战死沙场。

2. Bitter [ˈbɪtər] 激烈而不愉快的;充满愤怒与仇恨的;愤愤不平的;使人悲痛的。 one’s heart be bitter within sb指的是“内心痛苦”,如谷歌图书例句:

The poor minister did not say anything — his heart was bitter within him.

可怜的牧师什么也没说,他心里很难受。

第四句:To add to his misery, news had just been brought that his faithful Negro friend, Aguyar, who had so often guarded his life in the perils of war, had been killed by a shell whilst walking across a street in the Trastevere.

更让他感到痛苦的是,他刚刚得到消息,他忠实的黑人朋友,多次在战场的危难中保护他生命的阿古亚尔,在穿过特拉斯特维尔的一条街道时被一颗子弹夺去了生命。

1. To add to one’s misery,让某人更痛苦的是,如经济学人例句:

To add to Mr Shweikhi’s misery, Israel’s authorities recently gave him an eviction order.

让什韦卡尼更痛苦的是,以色列当局最近向他发出了驱逐令。

2. news had just been brought that是一个固定表达,指“刚刚得到消息,消息刚传来”,因为是news做主语,所以是被动语态had just been brought that,如外刊例句:

The news had just been brought that there had been a serious misadventure.

刚刚传来消息说发生了一场严重的事故。

3. faithful [ˈfeɪθfl] 忠实的;忠诚的;忠贞的,如经济学人例句:

The movie star likes to be in the spotlight, surrounded by her faithful fans.

这位影星喜欢由忠实的影迷包围着接受公众的瞩目。

4. Negro [ˈniːɡroʊ] 黑人。

5. in the perils of sth,冒着……的危险,如经济学人例句:

As events this week confirmed, the enterprise has been a clear lesson in the perils of gambling.

作为本周确定发生的事情,这项计划已经成为冒着赌博的危险的清晰教训。

6. shell [ʃel] 蛋、坚果、某些种子和某些动物的壳;壳状物;炮弹;子弹。文中指的是“子弹”。

时间有限,今天就分享这么多啦。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
你的完美主义,快失去我了|Get Lost
“我赋予我的爱于你” ——茨维塔耶娃《约会》一诗的翻译,三种语言的比较
中国成语的英文翻译
我们昨天已经联系过例句翻译_
英语四级考试高频词汇及例句详解(3)
英语翻译三大原则
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服