1582年,利玛窦来到中国,带了一本欧几里得的科学巨作《几何原本》。
欧几里得的《几何原本》写于 2300 年前,最初的版本早已湮没无闻。公元四世纪末才编排成了完整的希腊语版本。利玛窦带到中国的是他的老师编辑评注的拉丁语版本。
1606年,他和徐光启开始合作将其翻译为中文。利玛窦和徐光启翻译《几何原本》时,利玛窦把拉丁文翻译成白话文,徐光启再组织成文言文。
1607年,他们翻译出版了前六卷,徐光启父亲去世,他回家守孝三年,等他1610年回到北京,利玛窦也去世了。
中国传统数学都是基于具体,《几何原本》第一次把假设和逻辑的思维方式介绍到了中国。翻译中创造的如几何、平面、三角形、立方体、体积等术语沿用至今。
康熙 35 岁的时候决定学习数学和天文,他找来了两个法国传教士,他们把《几何原本》部分翻译成了满语然后康熙学的就是这个满语版本。
伟烈亚力和李善兰翻译的《几何原本》则是基于英文版。伟烈亚力 1847 年到了上海印刷局墨海书馆,翻译出版圣经。1852 年李善兰受聘于墨海书馆任编译。
他们谈到了利玛窦、徐光启和《几何原本》然后打算继续把剩下来的七卷翻译完。到 1857 年他们终于完成了翻译并在韩应陛的资助下印刷出版。
伟烈亚力还把中西交流方面的贡献是双向的。他在1852年把“孙子定理”和相关结果介绍到了欧洲。
1874年,欧洲数学家发现了孙子定理和线性同余上的高斯定理的相似性,自此之后,大家一般称这个定理为“中国剩余定理”。
1862年,曾国藩把李善兰召为幕僚,1865年,他资助李善兰刻印了《几何原本》全卷。在欧几里得写完的 2000 多年后,终于有了完整的中文版《几何原本》。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。