打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
我们吃了多年的“橘子”,英语竟然不是orange,那到底是什么呢?

@英语天天talk 原创文章,禁止二次修改或截取片段盗用

最近咱们有位小伙伴特别气愤的吐槽说,自己吃了多年的橘子,在老外那里买橘子的时候,就很有信心的说了一句“orange”,结果人家给称了一兜子的橙子!

这是怎么回事呢?今天咱们就一起来学习一下吧!

估计很多小伙伴在学习 “orange” 的时候,都是按照汉语中的 “橘子” 来翻译的!

但是,在老外们看来呢,“orange” 它通常指的就是 “橙子” 的意思!

所以呢,我们经常喝的 “橙汁” 就被翻译成了 “orange juice” !

而在一些特定的场合,或者是特定的语境下,甚至是一些特定的条件下,“orange” 经常可以用来泛指 “ 一些柑橘类的水果”!

估计这也是我们把 “orange” 翻译成 “橘子”的原因吧!

说到这儿呢,有很多小伙伴估计就该有这样的疑问了:“橘子到底用英语怎么说呢?”

其实呢,老外们在说话的时候,经常会把咱们吃的橘子用英文说成是:mandarin !

注意哦:Mandarin(首字母大写)指的就是 -- 中国普通话;

而当 “mandarin” 首字小写时,就是 “橘子” 的意思了!

mandarin 翻译过来的汉语学名,通常指的就是 :我们平常所吃的那种很容易被剥掉皮儿的宽皮橘!

而之所以老外们把这个用来表达普通话的单词翻译成橘子的意思呢,主要是因为咱们中国是柑橘的主要原产地之一;

毕竟栽培这种橘子在咱们中国已经有几千年的历史了!

所以呢,如果大家要是遇到了一些没吃过橘子的老外呢,不妨让他们尝一下咱们中国的橘子哦!

It's really easy to take off the skin of mandarin.

剥橘子皮是很简单的。

在咱们日常的生活中,估计大家也经常会吃到那些个头比较小的橘子,在英文中老外们会把它叫作:

tangerine -- 这也是指 “橘子” 的意思!

但是由于 “tangerine” 的个头跟 “mandarin” 这种橘子比起来,个头就显得比较的娇小;

所以在汉语中,“tangerine” 经常会被人们翻译成那种 “小蜜橘” 的意思;或者还有一些个头比较小的 “砂糖橘”,我们都可以叫作是 “tangerine” !

A tangerine is a small sweet orange.

沙糖桔是一种又小又甜的橘子种类。

注意这句话里面的 “orange” 就可以用来表达 “柑橘种类” 的意思。

在市面上大家也经常会见到那种个头比较大,而且外皮比较厚的一种橘子,老外们通常会用英文把它叫作是:

pomelo -- n. 文丹,蜜柚,柚子

有些地区人们也会把这种个头大的柚子叫作 “ shaddock ” !

不知道咱们的小伙伴们会喜欢哪种呢?

What would you like? Orange, mandarin,tangerine, pomelo or shaddock?

需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!

关注@英语天天talk,天天都有新收获;我们一起努力进步,加油!!

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
记住!“橘子”真的不是'orange'! 说错英语就白学了!
记住:橘子千万不要说orange
用英文怎么区分橘子,橙子?
Orange居然不是“橘子”?!''橘子''的英文到底是什么?
才知道,“桔子”的英语不是 orange!
Orange是橙子,那橘子怎么说来着?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服