说起'apple',今年的苹果真尼玛贵,都吃不起了,不对,偏题了。说起'apple',每一位小伙伴都会想到苹果,或是iPhone,但是除了这些,apple可还有其他的意思噢。比如说'the Big Apple',细心的童鞋想必以及发现了,这里都是有大写的,和'big apple'(大苹果)可是不一样的,作为一个专有名词,其实'the big Apple'表示的其实是“纽约”,是不是很吃惊?
相传,当年纽约经济大衰退时,许多银行家失业潦倒,都被迫以卖苹果来维持生计。苹果对纽约经济扮演相当重要角色,因此the Big Apple成为了纽约市的昵称。In my opinion, the Big Apple is rotten to the core. 在我看来,纽约这个大都市糟透了。'To life in the Big Apple!' they cheered as we tapped our glasses together. 我们互相碰杯,欢呼道:“为了纽约的新生活!”其实,除了'the Big Apple'之外,'apple'还有很多不同的吃法噢!
apples and oranges
苹果和橘子,两种不同的东西,也可以表示“风马牛不相及和大不相同的两种事物”。例句: Men and women are like apples and oranges. 男人和女人是完全不同的。They are like apples and oranges. 它俩没法比较。
the apple of sb's eye
可别翻译成“可不是某人眼中的苹果”,苹果一直是个好东西,所以'the apple of sb's eye'其实是“心肝宝贝、掌上明珠”的意思。例句: His youngest daughter is the apple of his eye. 他的小女儿是他的掌上明珠。John regarded the gold ring left by his dead wife as the apple of his eye. 约翰把他亡妻留下的这只金戒指视为珍宝。
wise apple
聪明的苹果?才不是,而是指的是“傲慢或者自以为是的年轻人”。
例句:Does that kid ever shut up? He's a real wise apple. 那个小孩能不能闭上嘴?他可真是个自以为是的家伙!
as American as apple pie
像苹果派一样美国?可不能这么翻,这个短语说的是“非常美国味的或者地道美国式的”。例句: Your English is as American as apple pie.你说得一口地道的美式英语Football and baseball are as American as apple pie as they were invented by Americans and played and watched everywhere in this country. 足球和棒球,像苹果派一样具有美国特色,因为他们起源于美国,在美国各个地方都可以观看和参与。好了,今天的分享就到这吧,喂大家吃了这么多'apple',想必很长一段时间大家都不会生病了(滑稽)。*