打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
奥巴马的羊年春节祝词被误读

    2015-02-22 12:49:27


     

              218日,奥巴马向华人祝福羊年春节。海内外各大中文媒体都做了报道,题目为《奥巴马向华人幽默拜年:不管山羊绵羊都要快乐》。其实奥巴马的祝福话一点儿都不幽默,他用英文不得不这样表达,只是翻译成中文后才有这个所谓的“幽默”味道,这是英汉语言差异造成的误读。

             奥巴马的原话为:

         

             So, whether you are celebrating the year of ram, the year of goat,or the year of sheep, may we all do our part to carry forward thework of perfecting this country we love. Happy New YearEverybody.  

     

             这句话的前半部分翻译成中文就是:“不管你是过公羊年、山羊年还是绵羊年”,因为在汉语中的三个复合词“公羊”、“山羊”和“绵羊”都有一个共同的语素“羊”,构词上就已明确指出它们属于同一家畜。既然咱们过的是“羊”年,那么所有种类的“羊”都一视同仁,自然都包括进来了,没必要专门提出哪类羊的年。所以在说汉语时,如果有人做这些区别,人们会觉得很新鲜,这才产生了幽默的效果。

            然而,英语中没有一个与汉语“羊”对应的词,结果无法用一个词来表达汉语“羊年”的概念。所以说英语的人很纠结,因为说theyear of ram(公羊年)不对,说theyear of sheep(绵羊年)不对,说theyear of goat(山羊年)也不对,那么怎么办呢?奥巴马别无选择,只好从这类家畜中选出几种,告诉人们就是“这类动物”的年。

           其实,英语对“羊”区别得更细,ram只是指没有阉割的公羊,如果阉割过的公羊则是wether。母羊又是ewe。小羊羔又是一个不同的词lamb。其它山羊、绵羊、羚羊、牧羊等的英语拼写都完全不同。英语这些词汇的发音和书写都毫无关系,学习这种语言要一个一个单独记忆,无法从一个词推知其他词的意思。这应该是游牧时代留下的词汇系统。

            也就是说,因为英汉语言上的差异,奥巴马用英语也只能这样说,不是为了幽默。华人读出幽默,那是受汉语影响所致。语言是人们的思维软件。不同语言有不同的概念系统,这会影响表达方式,甚至会造成理解的偏误。
    本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
    打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
    猜你喜欢
    类似文章
    “羊年”英文如何译?
    中国的“羊”年到底是什么“羊”!!
    建议规模化羊场建设与引种的方法
    最好的羊品种是它?适合圈养!
    羊价又涨了,多地开始上涨!
    饲养波尔山羊节省成本的好方法有哪些
    更多类似文章 >>
    生活服务
    热点新闻
    分享 收藏 导长图 关注 下载文章
    绑定账号成功
    后续可登录账号畅享VIP特权!
    如果VIP功能使用有故障,
    可点击这里联系客服!

    联系客服