0266-1
挽朱鼎父山长 朱以御史言事罢官,时
主讲番禺广雅书院
海内峥嵘有此贤,因缘况复见新篇(1)。上书刘向燃藜后,注易虞翻去国年(2)。世外凤麟何处所,南中草木共光妍(3)。从今道散风流寂,独茹哀情向八埏(4)。
【笺注】
七月初二日(8月2日),朱鼎父(即朱一新,详见0246《梁节庵以大人所赠盆鞠属衡儿作画,寄贻朱鼎父山长广州,因赋此诗,末章兼谓潘户部存不久厌世云》笺注)卒于广东,陈三立撰挽联并写了此首挽诗。
此诗评价了朱一新的主要贡献,对其逝世深感悲痛。
(1)“海内”二句:海内有个卓越不凡的贤才,何况又有缘分读到了新写的文章。
“峥嵘”,卓越,不平凡。唐张说《唐故夏州都督太原王公神道碑》:“卓犖文艺,峥嶸武节。”
“新篇”,当指朱一新1892年刊印的《无邪堂答问》五卷。
首联表达了自己对朱一新的著作的肯定。
(2)“上书”二句:就如刘向勤奋治学上书言事之后的遭遇,又像虞翻离开京城,才注解《周易》的岁月。
“上书刘向”,刘向,原名刘更生,字子政,沛郡丰邑(今江苏省徐州市)人。汉元帝时,刘向屡次上书言事,弹劾宦官及外戚,曾两度下狱,被免为庶人,闲居十余年。汉成帝时,刘向多次上书,建议削弱外戚权力。此以刘向上书,比拟朱一新上书言事被罢官。
“燃藜”,晋王嘉《拾遗记·后汉》:“刘向於成帝之末,校书天禄阁,专精覃思。夜,有老人着黄衣,植青藜杖,登阁而进,见向暗中独坐诵书。老父乃吹杖端,烟然,因以见向,説开辟已前。向因受《洪范五行》之文,恐辞説繁广忘之,乃裂裳及绅,以记其言。”后因以“燃藜”指夜读或勤学。此以刘向苦读,比拟朱一新的治学勤勉。
“注易虞翻”,虞翻,字仲翔,会稽余姚(今浙江省余姚市)人。三国时期吴国学者,虞翻于《周易》造诣最深。据《隋书.经籍志》、《旧唐书.经籍志》著录虞注《周易》九卷,《新唐书.艺文志》、《经典释文》有虞注《周易》十卷。现存有清人辑虞翻《周易注》十卷等。
“去国”,离开京城。南朝宋颜延之《和谢灵运》诗:“去国还故里,幽门树蓬藜。”此指虞翻性情疏直,多次犯颜谏争,且性多不协俗,屡使孙权大怒,先后被谪到丹杨泾县和交州等地。其治学著作,多在晚年被贬到交州时。见《三国志·吴书·虞翻传》。
颔联用两句概括了朱一新一生的主要作为:上书直言与治学丰硕。
(3)“世外”二句:尘世之外的凤凰和麒麟似的人物,能到什么地方呢?岭南的一草一木,因你而一同光彩美丽!
“世外”,尘世之外。唐李白《杂题》诗序:“乘兴踏月,西入酒家。不觉人物两忘,身在世外。”
“凤麟”,凤凰与麒麟,比喻杰出罕见的人才。宋苏轼《送子由使契丹》诗:“不辞馹骑凌风雪,要使天骄识凤麟。”
“南中”,指岭南地区。《文选·孙楚<为石仲容与孙皓书>》:“南中吕兴,深覩天命,蝉蜕内向,愿为臣妾。”李善注引《吴志》:“交阯郡吏吕兴等杀太守孙谞,使使如魏。”
“光妍”,光彩美丽。宋宋庠《赋风》:“入松和韵古,转蕙逐光妍。”
颈联写其身在“南中”,为南方学术的发展带来了繁荣,争了光彩。
(4)“从今”二句:从今后,你秉持的道术消散了,遗风也沉寂下去,我独自忍受着悲哀,面向着八方边远之地!
“道散”,道义、道德消散。宋陆游《读书示子遹》:“世衰道术裂,年往朋友散。”
“风流”,犹遗风。《汉书·赵充国辛庆忌等传赞》:“其风声气俗自古而然,今之歌谣慷慨,风流犹存耳。”
“独茹”,独自忍受。茹,忍受。晋陆机《与弟清河云诗十章》其流:“衔哀茹慼,契阔充饱。”
“八埏”,八方边远的地方。《汉书·司马相如传下》:“上畅九垓,下泝八埏。”颜师古注引孟康曰:“埏,地之八际也。言德上达於九重之天,下流於地之八际。”
尾联为其逝世而后继无人悲哀。
联系客服